會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

修辭與翻譯

發(fā)布時(shí)間: 2019-03-29 09:01:08   作者:etogether.net   來(lái)源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):


(5)Some books are to be tasted, others to be swallowed , and some few to be chewed and digested.

譯文1:有的知識(shí)只需淺嘗,有的知識(shí)只要粗知。只有少數(shù)專(zhuān)門(mén)知識(shí)需要深入鉆研,仔細(xì)揣摩。

譯文2:有些書(shū)可以淺嘗,有些書(shū)可以生吞,而有少數(shù)書(shū)應(yīng)該細(xì)嚼慢咽,融會(huì)貫通。


原文用了吃東西的幾個(gè)詞語(yǔ)來(lái)比喻人們閱讀書(shū)籍時(shí)應(yīng)持的態(tài)度。但譯文1完全沒(méi)有意識(shí)到此處是一個(gè)比喻,只是大致傳達(dá)了原文的意義,使原文由慢杯甘香清冽的美酒變成了譯文淡而無(wú)味的白開(kāi)水。譯文2雖基本保持了原比喻的一致性和生動(dòng)性,但最后一詞"digested "被譯為"融會(huì)貫通",與前面的比喻說(shuō)法"嘗"、"吞"、"嚼"、"咽"并列在一起,就不夠得體,造成了整句話(huà)不倫不類(lèi)。聯(lián)系上下文,此處若譯為“消化吸收”則更為貼切一些,不僅符合原文的風(fēng)格,而且也更為合情合理。需要指出的是,這段翻譯的問(wèn)題表面上似乎是個(gè)別詞語(yǔ)的翻譯不當(dāng),實(shí)質(zhì)上卻是由于譯者沒(méi)有認(rèn)識(shí)到此句為慢擴(kuò)展比喻,進(jìn)而影響了整段的翻譯效果。


綜上所述,翻譯中遇到修辭格時(shí),譯者應(yīng)盡量保留原文的修辭格若不能保留,或者譯入語(yǔ)中沒(méi)有相應(yīng)的修辭,譯者也應(yīng)想方設(shè)法傳譯原文的語(yǔ)言修辭之美,尤其是可以借助變通手法,以譯入語(yǔ)中的修辭格來(lái)替代原語(yǔ)中的修辭格,盡量再現(xiàn)原文的語(yǔ)言修辭的感染力。當(dāng)然,這慢切都以譯者能夠敏銳識(shí)別原文中的修辭格為 前提,因?yàn)橹挥邢日J(rèn)識(shí)到了原文中的修辭格,他人她才能夠在翻譯時(shí)調(diào)動(dòng)慢切手段來(lái)再現(xiàn)原修辭格的美。


責(zé)任編輯:admin


微信公眾號(hào)

[上一頁(yè)][1] [2] [3] [4] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:文化與翻譯
  • 下一篇:語(yǔ)篇翻譯范疇基本層次


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問(wèn)題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問(wèn)、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)分: 1分 2分 3分 4分 5分
評(píng)論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評(píng)論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述?!?
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)