會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

尤金?奈達(dá)(Eugene Albert Nida)的翻譯理論和思想

發(fā)布時(shí)間: 2021-07-09 09:17:57   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):


(二)翻譯交際說。奈達(dá)把通訊論和信息論用于翻譯研究,認(rèn)為翻譯就是交際(Translating means communicating)。二次大戰(zhàn)后,不僅廣告家、政治家、商人十分重視語言的可懂性,而且學(xué)者、作家、編輯、出版家和翻譯家也都認(rèn)識到:任何信息倘若起不到交際作用,就毫無價(jià)值可言。因此,評判一篇翻譯是否成功,首先要看它能否被接受者即時(shí)看懂,能否起到思想、信息、感情的交流作用。于是,在翻譯研究領(lǐng)域里,諸如“交際翻譯”、“功能翻譯”以及與之相關(guān)的“同等反應(yīng)論”、“同等效果論”、“同等作用論”、“同等力量論”等形形色色的名稱與說法,猶如雨后春筍,層出不窮。而奈達(dá)所提的“翻譯即交際”以及下面討論到的他的“讀者反應(yīng)論”、“動(dòng)態(tài)對等論”、“功能對等論”,也就成了西方翻譯研究領(lǐng)域交際學(xué)派的一個(gè)重要代表。


奈達(dá)“翻譯即交際”一說的理論基礎(chǔ)是語言共性論。奈達(dá)和雅各布森一樣,認(rèn)為世界上所有的語言都具有同等的表達(dá)能力,能使說該語言的本族人表達(dá)思想,描述世界,進(jìn)行社會(huì)交際。論點(diǎn)立足于一個(gè)“同”字,例如,在生產(chǎn)力比較發(fā)達(dá)的國家,語言中會(huì)出現(xiàn)不少科技詞匯,而在生產(chǎn)力不太發(fā)達(dá)或很低的國家,語言中便可能缺乏科技詞匯,但這并不等于說后者在表達(dá)能力上次于前者,而只能說明在不同的語言里,人們對于語言有不同的要求而已。缺乏科技詞匯的語言,并不是因?yàn)樵撜Z言不能產(chǎn)生科技詞匯,是因?yàn)檎f該語言的人沒有或暫時(shí)沒有使用科技詞匯的要求。一旦有了這種要求,語言中就會(huì)出現(xiàn)相應(yīng)的詞匯,或是“土生土長”的科技詞匯,或是從外來語移植過來的“洋”詞匯??傊?,各種語言的表達(dá)效能是一致的。


奈達(dá)認(rèn)為,翻譯的首要任務(wù)是使讀者看了譯文就能一目了然。這就是說,翻譯的行文要流暢自然,讀者無需源語文化背景知識就能看懂。這就要求在翻譯中盡可能少地搬用生硬的外來語,盡可能多地使用屬于接受語的表達(dá)法。例如,在蘇丹的一種語言里,對“悔過自新”這一說法如采取直譯,就會(huì)使人們感到茫然,而應(yīng)譯成當(dāng)?shù)厥煊玫摹霸谀衬橙嗣媲巴厣贤绿怠?。又如,在沒有“雪”的語言里,“白如雪”可能令人不解,而應(yīng)說“白如霜”或“白如白鷺毛”等相應(yīng)的慣用法。又如在古代的西方,人們見面打招呼的習(xí)慣是彼此“神圣地親吻”,而到現(xiàn)在則應(yīng)變成“非常熱情 地握手”。


在某種意義上,翻譯交際說是奈達(dá)翻譯思想第二發(fā)展階段的主要標(biāo)志之一,也是他整個(gè)思想體系最大的特點(diǎn)之一。特別是在《翻譯理論與實(shí)踐》發(fā)表以后,奈達(dá)的翻譯交際理論在西方翻譯界,包括東歐和蘇聯(lián)翻譯界,都產(chǎn)生了很大影響,這一點(diǎn)從德國萊比錫學(xué)派的許多理論家如卡德、紐伯特以及蘇聯(lián)交際功能派的利沃夫斯卡婭等人的著述里即可看出。


(三)動(dòng)態(tài)對等說。這是奈達(dá)翻譯理論中最為人們熟悉的一個(gè)說法。所謂動(dòng)態(tài)對等的翻譯,實(shí)際上就是翻譯交際理論指導(dǎo)下的翻譯,具體說來是指“從語義到語體,在接受語中用切近(原文)的自然對等語再現(xiàn)源語信息”(Nida et al,1969: 1)。在這個(gè)定義中,有三點(diǎn)是關(guān)鍵:一是“自然”,指譯文不能有翻譯腔;二是“切近”, 指在“自然”的基礎(chǔ)上選擇意義與原文最接近的譯文;三是“對等”,這是核心。 “自然”也好,“切近”也好,都是為尋找對等語服務(wù)的。翻譯中沒有絕對的對等,但譯者應(yīng)在尋求“切近而又自然的對等語”上下功夫。在這一方面,翻譯必須達(dá)到四個(gè)標(biāo)準(zhǔn):(1)達(dá)意;(2)傳神;(3)措辭通順自然;(4)讀者反應(yīng)相似。很明顯,要達(dá)到這四個(gè)標(biāo)準(zhǔn),內(nèi)容與形式之間無疑會(huì)出現(xiàn)某些難于調(diào)和的矛盾,有時(shí)不是形式讓位于內(nèi)容,就是內(nèi)容讓位于形式,在一般情況下,為了保存內(nèi)容,必須改變表現(xiàn)形式。內(nèi)容是首要的,但同時(shí)又不能絕對化。應(yīng)當(dāng)看到的是,在任何語言信息中,內(nèi)容和形式往往是一個(gè)不可分割的整體。特別是在文學(xué)翻譯中只管內(nèi)容不顧形式,通常 反映不出原文的美感,使譯文顯得枯燥無味;只顧形式不管內(nèi)容,則不能忠實(shí)地表 達(dá)原文的信息,使譯文顯得華而不實(shí)。譯者不得機(jī)械地理解內(nèi)容與形式統(tǒng)一、內(nèi)容先于形式的原則,因?yàn)檎f到底,翻譯(特別是譯詩)是一種“再創(chuàng)造”,而不是“再生產(chǎn)按照奈達(dá)的定義,動(dòng)態(tài)對等的翻譯不等于傳統(tǒng)上的“自由翻譯”或“活譯”,因?yàn)閯?dòng)態(tài)對等翻譯有嚴(yán)格要求,它要求接受語文本在不同的語言結(jié)構(gòu)里盡可能完滿地 再現(xiàn)源文本旨意;而自由翻譯或活譯則沒有此種要求,自由翻譯往往是譯者毫無節(jié)制的自由發(fā)揮。


雖然奈達(dá)的翻譯交際理論和動(dòng)態(tài)對等之說一直到60年代、70年代才廣為人知,但這些基本理念在他的早期研究中即開始形成。事實(shí)上,自50年代他擔(dān)任美國圣經(jīng)公會(huì)翻譯部執(zhí)行秘書數(shù)年之后起,奈達(dá)即已開始用動(dòng)態(tài)對等翻譯理論來指 導(dǎo)《圣經(jīng)》翻譯的實(shí)際工作。當(dāng)年出版的《圣經(jīng)?現(xiàn)代英語譯本》就是根據(jù)這個(gè)理論譯成的。該譯本出版后,贏得了讀者普遍贊譽(yù)。從50年代直至今時(shí)今日,特別是在美國圣經(jīng)公會(huì)組織的翻譯項(xiàng)目中,譯者普遍遵循的一直是動(dòng)態(tài)對等翻譯理論。因此,至少在《圣經(jīng)》翻譯領(lǐng)域,奈達(dá)的這個(gè)理論較好地顯示出了它的實(shí)用價(jià)值。


(四)翻譯功能說。奈達(dá)從社會(huì)語言學(xué)和語言交際功能的觀點(diǎn)出發(fā),認(rèn)為翻譯 必須以讀者為服務(wù)對象。要判斷一部譯作是否譯得正確,必須以讀者的反應(yīng)為衡 量標(biāo)準(zhǔn)。譯文讀者作出的反應(yīng)如果基本等同于原文讀者對原作的反應(yīng),那就可以 認(rèn)為這部譯作是成功的。要做到這一點(diǎn),必須注意語言交際的動(dòng)態(tài)特質(zhì),不僅要考 慮到語言詞匯本身的意義和翻譯,同時(shí)還要考慮到在語言交際中由于各種因素和 語言環(huán)境所產(chǎn)生的語用意義以及這種意義的翻譯。動(dòng)態(tài)地再現(xiàn)原文主要表現(xiàn)在對 以下因素的考慮:(1)語言交際的內(nèi)容;(2)語言交際的參與者(包括作者與讀者);(3)說話寫作的過程;(4)語言交際中使用的具體語言(如特定方言);(5)傳遞內(nèi)容 的具體方式。這就是說,翻譯要想達(dá)到預(yù)期的交際目的,必須使譯文從信息內(nèi)容、 說話方式、文章風(fēng)格、語言文化到社會(huì)因素等方面盡可能多地反映出原文的面貌。



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [4] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)