會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

尤金?奈達(Eugene Albert Nida)的翻譯理論和思想

發(fā)布時間: 2021-07-09 09:17:57   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):


奈達在論述語言與翻譯理論問題時,對各種語言交際功能著墨較多。他指出, 語言交際功能是多方面的,主要有:(1)表達功能(expressive function),指作者或 說話人自我表現(xiàn)時所用的那種語言功能;(2)認知功能(cognitive function),指用 語言進行思維的功能;(3)人際功能(interpersonal function)(主要包括交感功能 phatic function),指通過語言建立人際關(guān)系、進行談判、辨明或顯示身份等的功能;信息功能(informative function),即傳遞信息內(nèi)容的功能;(5)祈使功能(imper- ative function),指通過語言影響人的行為、導(dǎo)致新的行動的功能;(6)司事功能 (performative function),指用語言改變某種狀況的功能,例如法官宣布某人有罪 時所用的語言便具有司事功能;(7)情感功能(emotive function),指通過所用語言 使人在感情上作出反應(yīng)的功能;(8)美學(xué)功能(aesthetic function),有時稱作“詩功 能"(poetic function),指采用各種修辭手段,如比喻、節(jié)奏、重復(fù)、倒裝等,以加強語 言的美感和效果。奈達指出,在語言的實際使用中,這些語言功能常常是并用的。 例如,表達功能可能和祈使功能同時并舉;抒情詩歌旨在引起愉快的反響;交感的 言語可能是信息傳送的前奏,等等。所有這些因素都是翻譯時不可忽視的。


翻譯的正確與否取決于譯文讀者能在什么程度上正確理解譯文。譯者的任務(wù)不僅是使讀者能夠一般地理解譯文,而且要保證讀者不對譯文產(chǎn)生歧解。從這個 角度來談翻譯的正確性,自然就意味著能稱為“正確”的翻譯會不止一種。如果譯 文讀者是精通源語的學(xué)者,那么,即使是最矯揉造作的死譯也會是“正確”的,因為 讀者對譯文的意思不會產(chǎn)生歧解。另一方面,在大多數(shù)使用語言的地方,特別是當(dāng) 人們使用的是所謂的大語種時,由于社會和文化教育因素的影響,人們對語言的使 用和理解就會有不同的水平。因此,如果要使每一個人都能“正確”理解,就必須考慮詞匯和語法結(jié)構(gòu)的難度大小,作幾種不同水平的翻譯,這一原則尤其適用于《圣經(jīng)》的翻譯。


有些人認為,翻譯古典作品,譯文所采用的語言形式必須保持古老的風(fēng)貌才算忠實于原文,才算正確。奈達則認為,這種理論是站不住腳的。因為,古代作家的服務(wù)對象是他們的同時代讀者,而不是千百年后的現(xiàn)代讀者,他們所使用的語言在當(dāng)時是不會含有什么“古味”的。因此翻譯中也應(yīng)當(dāng)以同時代讀者能看懂為目的, 而無須一味追求語言上的“古色古香”。


(五)四步模式說。這是指翻譯過程而言的。奈達提出,翻譯的過程是:分析、轉(zhuǎn)語(把分析得到的意義從源語轉(zhuǎn)移到接受語)、重組(按接受語規(guī)則重新組織譯文)、檢驗(對照源文本檢測目標文本)。在這四步當(dāng)中,“分析”一步最為復(fù)雜,也最為關(guān)鍵,是奈達翻譯研究的重點所在。而分析的重點又在語義,因此奈達在《翻譯 科學(xué)探索》和《翻譯理論與實踐》中都用了很大篇幅來分析語義問題。他從語義的 角度區(qū)分四種詞類:物體詞、活動詞、抽象詞和關(guān)系詞。在語義分析中,他介紹了三種方法:線性分析法、層次結(jié)構(gòu)分析法和成分分析法在對語義的具體分析中, 他重點分析了語法意義、所指意義和內(nèi)涵意義(或叫感情意義、聯(lián)想意義)。語法意義是指詞與詞、詞組與詞組、句子與句子之間存在的關(guān)系。凡是詞組以上的語言單位,其意義并不簡單地是詞組中各個單詞的總和。詞組的整體意義有一部分是由該詞組的特定結(jié)構(gòu)所決定的。例如,在“老人”、“灰屋”、“大樹”這樣的結(jié)構(gòu)中,第一 個單位與第二個單位之間存在著一種修飾與被修飾的關(guān)系。這種關(guān)系就是該結(jié)構(gòu) 的語法意義。這就是說,詞的組合是有意義、有組織的、不可隨便調(diào)換的。如分析 “那些老人盯著我們”一句中詞與詞之間的組合關(guān)系時,不能把它分成“那些老”、 “人盯著”,也不能把“人”和“盯著”的位置倒轉(zhuǎn)過來,等等。


一般說來,結(jié)構(gòu)相同的詞組、句子,其語法意義是相同或相近的。但并非所有相同的語法結(jié)構(gòu)都有相同的語法意義。這是翻譯中尤其要引起警惕的問題。例如,his car、his failure、his arrest和his goodness這四個英文詞組,在語法結(jié)構(gòu)上可說完全一樣??墒歉髟~組中his—詞與隨后各詞之間的關(guān)系卻不相同。從語義上說,his car等于“他有車”;his failure等于“他失敗了”;his arrest等于“他被捕 了”;his goodness等于“他是善良的”。換言之,兩個詞組之間的關(guān)系在第一個詞組中是“A占有B”,在第二詞組是“A做了 B”,在第三詞組是“A是B動作的目 標”,在第四詞組是“B是A的特性”。奈達認為,以上這些相同結(jié)構(gòu)之所以意義不 同,是因為它們均由不同核心句轉(zhuǎn)換而來。因此,要弄清某一結(jié)構(gòu)的表層意義,有必要追溯到這一結(jié)構(gòu)的深層。


所謂“所指意義”,是指用詞語來指某一客觀事物、某一思想概念時語言所獲得的意義。所謂“內(nèi)涵意義”,這是人們在使用語言時所附加給語言的或由語言導(dǎo)致而產(chǎn)生的感情色彩。“所指意義”是客觀的,通常是詞典上所載明的基本意義?!皟?nèi)涵意義”則是主觀的,由人們的感情所產(chǎn)生,是詞典上在給詞項上定義后加上“粗俗語”、“俚語”、“迂腐語”、污穢語”、“兒語”等等時所指的意義。也就是說,內(nèi)涵意義指的是詞語本義之外的意義。


“內(nèi)涵意義”的分析比“所指意義”更微妙、更有趣,對于翻譯問題的處理也更重要。要正確理解語言的內(nèi)涵意義,必須考慮三大因素:(1)詞語使用者;(2)詞語使 用的社會場合;(3)詞語的語言環(huán)境。首先,某些詞語與特定的語言使用者聯(lián)系在一起,便可能獲得與人們對那些人 的態(tài)度緊密相連的內(nèi)涵意義。例如,兒童用語會有一種“說話幼稚”的內(nèi)涵意義,因 而不適于用作成年人的語言。又如,社會上層人物和下層人物、鄉(xiāng)下人和城里人所 用的語言之間存在著不同的特點。常見的情況是,人們對某個詞的使用者所持的 態(tài)度無論是好還是壞,都可能變成對所使用的那個詞的態(tài)度,即可能變成那個詞的內(nèi)涵意義。


其次,內(nèi)涵意義與詞語的社會場合有關(guān)。同一個人在不同場合使用同一個詞,可以有完全不同的含義。比如,在教堂和酒店使用“damn”(罰……入地獄)這個詞,即使是出于同一人之口,在兩種場合里所具有的含義也會大相徑庭。此外,有 的語言表達法往往與特殊的環(huán)境相關(guān),如在拍賣場、市場、警察局、住所、避暑勝地、 學(xué)術(shù)討論會等等,幾乎所有的人都會根據(jù)所在場合的不同而使用幾種不同“語體”, 每一種語體又都自有其內(nèi)涵意義。


最后,內(nèi)涵意義與語言環(huán)境有關(guān)。詞與詞之間的搭配可能產(chǎn)生不同的含義。例如,在 green with envy(十分妒忌)、green at the gills(氣色不佳)、a green work' er(業(yè)務(wù)生疏的工人)和green fruit(未熟的果實)等慣用語中,green(綠色)含有貶 義或否定意義。又如,有些詞語具有專義,如once upon a time并不真正指“很久 以前”。它的含義恰恰是指從未發(fā)生過的事,是童話的開場白。語音也常有含義。 如在某種紐約方言的發(fā)音里,bird變成了 boid,girl變成了 goil,third變成了 thoid等等。要聽懂這些發(fā)音并不難,但人們認為這是不標準的發(fā)音?!安粯藴省币簿统?了這些發(fā)音的內(nèi)涵意義。



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [4] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)