- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
在任何翻譯中,確切選擇詞義都是很重要的,它關(guān)系到是否忠于原文的問題,醫(yī)學(xué)英語翻譯也是如此,選擇詞義要符合醫(yī)學(xué)術(shù)語,即說“內(nèi)行話”。
1. 多義詞在醫(yī)學(xué)英語翻譯中的詞義選擇
很多英語常見詞屢屢出現(xiàn)在科技文章里,有人望文生義,把平時常見的詞義搬上來,但譯后覺得詞不達(dá)意,不符合科學(xué)規(guī)范。如culture medium這個詞組中的 culture的常見詞義為“文化'medium為“媒介”,如果在一般的文 化生活用語中譯為“文化媒介”可以接受,但在醫(yī)學(xué)中就講不通了, 這就是ー詞多義現(xiàn)象。原來,culture還有“栽培”“培植”的意思。 medium在生物學(xué)或醫(yī)學(xué)中為“培養(yǎng)基”。所以culture medium在 醫(yī)學(xué)英語中應(yīng)譯為“培養(yǎng)基”。
下面句子中的詞斜體都是多義詞,翻譯時要找出恰當(dāng)?shù)尼t(yī)學(xué)詞匯,因?yàn)檫@些句子都出現(xiàn)在醫(yī)學(xué)英語文章里。
(1) A careful history should include an assessment of the patient's general medical health, including the possibility of diseases in extraintestinal organ system which may produce indigestion.
history的常見詞義為“歷史”、“歷史學(xué)”,但這里應(yīng)譯為“病歷”全句可譯為: 一本詳細(xì)的病歷應(yīng)包括對病人總的身體健康狀況的估價,其中包括腸外器官系統(tǒng)病變的可能性,這些疾病可能會導(dǎo)致消化不良。
(2) A discharce from the nasal cavities may be a symptom not only of the common cold; it may also stem from sinusitis or be an important forerunner of a more serious disease.
forerunner這個詞平時接觸的詞義為“先驅(qū)”、“前鋒”,而在醫(yī)學(xué)上應(yīng)為“先兆”、“前兆”。
鼻腔流膿可能不只是傷鳳感冒的征兆;也可能是因?yàn)楸歉]炎或者是某種更嚴(yán)重疾病的重要先兆。
(3) It (Test-tube baby) is a baby born to a woman as a result of fertilization of one of her ova by her husband's sperm outside her body.
fertilization是形容詞fertile (富饒的、肥沃的)的名詞,意為 “肥沃化”、"富饒化”,而在醫(yī)學(xué)中是“受精”的意思。
試管嬰兒是ー婦女的一個卵細(xì)胞和她丈夫的ー個精子在體外受精的結(jié)果。
develop這個詞有幾種詞義,如“發(fā)展”(a developing country)、“顯影”(develop photographs)、“開發(fā)”(develop natural resources)。而在下面兩句中是“顯露”、“染(病)”之意。