會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 醫(yī)學(xué)翻譯 > 正文

英語常用詞在醫(yī)學(xué)中的翻譯問題

發(fā)布時間: 2017-12-04 16:17:41   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 確切選擇詞義都是很重要的,它關(guān)系到是否忠于原文的問題,醫(yī)學(xué)英語翻譯也是如此,選擇詞義要符合醫(yī)學(xué)術(shù)語,即說“內(nèi)行話”。

常用詞在醫(yī)學(xué)中的翻譯


在任何翻譯中,確切選擇詞義都是很重要的,它關(guān)系到是否忠于原文的問題,醫(yī)學(xué)英語翻譯也是如此,選擇詞義要符合醫(yī)學(xué)術(shù)語,即說“內(nèi)行話”。


1. 多義詞在醫(yī)學(xué)英語翻譯中的詞義選擇

很多英語常見詞屢屢出現(xiàn)在科技文章里,有人望文生義,把平時常見的詞義搬上來,但譯后覺得詞不達(dá)意,不符合科學(xué)規(guī)范。如culture medium這個詞組中的 culture的常見詞義為“文化'medium為“媒介”,如果在一般的文 化生活用語中譯為“文化媒介”可以接受,但在醫(yī)學(xué)中就講不通了, 這就是ー詞多義現(xiàn)象。原來,culture還有“栽培”“培植”的意思。 medium在生物學(xué)或醫(yī)學(xué)中為“培養(yǎng)基”。所以culture medium在 醫(yī)學(xué)英語中應(yīng)譯為“培養(yǎng)基”。

下面句子中的詞斜體都是多義詞,翻譯時要找出恰當(dāng)?shù)尼t(yī)學(xué)詞匯,因?yàn)檫@些句子都出現(xiàn)在醫(yī)學(xué)英語文章里。

(1) A careful history should include an assessment of the patient's general medical health, including the possibility of diseases in extraintestinal organ system which may produce indigestion.

history的常見詞義為“歷史”、“歷史學(xué)”,但這里應(yīng)譯為“病歷”全句可譯為: 一本詳細(xì)的病歷應(yīng)包括對病人總的身體健康狀況的估價,其中包括腸外器官系統(tǒng)病變的可能性,這些疾病可能會導(dǎo)致消化不良。

(2) A discharce from the nasal cavities may be a symptom not only of the common cold; it may also stem from sinusitis or be an important forerunner of a more serious disease.

forerunner這個詞平時接觸的詞義為“先驅(qū)”、“前鋒”,而在醫(yī)學(xué)上應(yīng)為“先兆”、“前兆”。

鼻腔流膿可能不只是傷鳳感冒的征兆;也可能是因?yàn)楸歉]炎或者是某種更嚴(yán)重疾病的重要先兆。

(3) It (Test-tube baby) is a baby born to a woman as a result of fertilization of one of her ova by her husband's sperm outside her body.

fertilization是形容詞fertile (富饒的、肥沃的)的名詞,意為 “肥沃化”、"富饒化”,而在醫(yī)學(xué)中是“受精”的意思。

試管嬰兒是ー婦女的一個卵細(xì)胞和她丈夫的ー個精子在體外受精的結(jié)果。

develop這個詞有幾種詞義,如“發(fā)展”(a developing country)、“顯影”(develop photographs)、“開發(fā)”(develop natural resources)。而在下面兩句中是“顯露”、“染(病)”之意。



微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:普通詞在醫(yī)學(xué)上的特殊涵義
  • 下一篇:中西醫(yī)病癥比較與翻譯


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達(dá)個人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)