- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
(4) The possibility that a man will develop cancer in the next five years is 1 in 4 if he is sixty-five years old but only 1 in 700 if he is twenty-five.
ー個65歲的人,他在將來五年中得癌的可能性是1 : 4,而一 個25歲的人,其可能性只有1 : 700。
(5) Before introducing needle , be sure all air has been expelled from syringe.
introduce ー詞最常見的詞義有“引用”、“介紹”等。但在本句中應(yīng)為“把…插入”。全句譯為: 在把針插入之前,一定要把注射器中的所有空氣排除掉。
(6) There are some diseases which we can easily prevent by vaccination.
prevent —詞一般意為“阻止”(to stop or hold back)但有時也有“預(yù)防”之意(to keep something from happening)這一句的 prevent詞意應(yīng)選后者。全句譯為:
有些疾病我們可以很容易地用接種的方法來預(yù)防。
(7) His mother died of difficult labor when giving birth to him.
Labor作名詞用時可譯為“勞動”,還可譯為“分娩”,這句話中的difficult labor不能譯為“艱苦的勞動”,應(yīng)譯為“難產(chǎn)”。全句譯為:
他母親在生他時死于難產(chǎn)。
2. 常見詞義的翻譯要符合醫(yī)學(xué)術(shù)語和習(xí)慣
有些英語常用詞出現(xiàn)在醫(yī)學(xué)文章里,其詞義也屬常見詞義,但翻譯時要注意措詞,使譯文符合醫(yī)學(xué)術(shù)語。如pain-killing drugs 這一短語,不能簡單地譯成“殺死疼痛的藥物”,應(yīng)譯為“止痛藥”。 另舉ー些實例進行說明。
8. There is a space between the lens and the cornea.
space可以指時間上的“片刻”“一會兒”,也可指空間上的 “空地”。在這句中很顯然是指空間上的“空地”,但如果直接這樣翻譯,似乎不妥,因為眼球晶體和角膜之間的距離是非常小的,如果譯為“空間”“空地”,似乎給人ー種很大的感覺,所以不妨譯為“縫隙”即此全可譯為:
(眼球)晶體和角膜之間有ー縫隙。
9. When a bone breaks, new cells begin to grow at the broken ends,more and more new cells are formed until finally the brokenends meet and join together.
meet和join都是常見詞。meet為“遇見”、“相見”join為“連接”。此處雖屬常見詞義,但翻譯時應(yīng)注意符合醫(yī)學(xué)術(shù)語。此句不妨譯為:
骨折后,新細(xì)胞開始在斷骨兩端生長,形成了越來越多的新細(xì)胞,直到斷骨兩端接合為止。
10. This common disease (carcinoma of stomach) occurs mainly in men between ages of 40 and 60 years.
common 一般詞義為“普通的”、“一般的”、“常見的”,common disease如譯為“普通的病”、“一般的病”,專業(yè)性就不太強,應(yīng)譯為“常見病”。