會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 醫(yī)學(xué)翻譯 > 正文

普通詞在醫(yī)學(xué)上的特殊涵義

發(fā)布時間: 2017-12-05 09:07:58   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 醫(yī)學(xué)翻譯中強調(diào)以“信”為主,是要透過原文的實質(zhì)內(nèi)容,突破原文用詞、造句的束縛,適當(dāng)?shù)剡\用意譯,準(zhǔn)確、忠實而通順地表達原...


雖然我們在科技和醫(yī)學(xué)翻譯中強調(diào)以“信”為主,并不是指譯文與原文字面上的一致,而是要透過原文的實質(zhì)內(nèi)容,突破原文用詞、造句的束縛,適當(dāng)?shù)剡\用意譯,準(zhǔn)確、忠實而通順地表達原文的意思。

1. 翻譯的原則性和靈活性

(1) The bacterial pneumonia may complicate influenza at both extremes of age.

若按原文逐字直譯,將本例的“at both extremes of age”譯為 “年齡的兩極”,將 “complicate”譯為“復(fù)雜化”,全句譯為“細菌性肺炎可能在年齡的兩極端使流行性感冒復(fù)雜化?!边@樣的譯文使人難以理解,而且也不符合醫(yī)學(xué)上的講法,如果采用意譯,把“at both extremes of age”譯為“幼兒和老年”,將“complicate”譯為“并發(fā)”,全句則為“幼兒和老年流行性感冒患者可并發(fā)細菌性肺炎?!?。

這樣的譯文,比較明了易懂,也符合醫(yī)學(xué)專業(yè)的表達習(xí)慣,因而是符合“信”和“達”的要求的。

(2) Essential hypertension is the name given to the type of hypertension for which no cause can be found.

原因不明的高血壓稱為原發(fā)性高血壓。

(試比較:原發(fā)性高血壓為給予找不到原因的高血圧類型的名稱。)

(3) We are polluting our streams, rivers and lakes much faster than we can purify them.

我們使江河湖泊污染很容易,使之凈化可就困難得多。

(試比較:我們正在比我們使之凈化更快地污染我們的江河湖泊。)


根據(jù)上述,說明了那種拘泥于原作語言形式的逐詞逐句的直譯是不可取的。尤其是英語中的有些普通詞匯,用于醫(yī)學(xué)專業(yè)時具有特殊的涵義。這種涵義有的可在詞典中查到,有的則不一定能夠查到。

2. 普通詞在醫(yī)學(xué)上的特殊涵義



微信公眾號

[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)