- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
雖然我們在科技和醫(yī)學(xué)翻譯中強調(diào)以“信”為主,并不是指譯文與原文字面上的一致,而是要透過原文的實質(zhì)內(nèi)容,突破原文用詞、造句的束縛,適當(dāng)?shù)剡\用意譯,準(zhǔn)確、忠實而通順地表達原文的意思。
1. 翻譯的原則性和靈活性
(1) The bacterial pneumonia may complicate influenza at both extremes of age.
若按原文逐字直譯,將本例的“at both extremes of age”譯為 “年齡的兩極”,將 “complicate”譯為“復(fù)雜化”,全句譯為“細菌性肺炎可能在年齡的兩極端使流行性感冒復(fù)雜化?!边@樣的譯文使人難以理解,而且也不符合醫(yī)學(xué)上的講法,如果采用意譯,把“at both extremes of age”譯為“幼兒和老年”,將“complicate”譯為“并發(fā)”,全句則為“幼兒和老年流行性感冒患者可并發(fā)細菌性肺炎?!?。
這樣的譯文,比較明了易懂,也符合醫(yī)學(xué)專業(yè)的表達習(xí)慣,因而是符合“信”和“達”的要求的。
(2) Essential hypertension is the name given to the type of hypertension for which no cause can be found.
原因不明的高血壓稱為原發(fā)性高血壓。
(試比較:原發(fā)性高血壓為給予找不到原因的高血圧類型的名稱。)
(3) We are polluting our streams, rivers and lakes much faster than we can purify them.
我們使江河湖泊污染很容易,使之凈化可就困難得多。
(試比較:我們正在比我們使之凈化更快地污染我們的江河湖泊。)
根據(jù)上述,說明了那種拘泥于原作語言形式的逐詞逐句的直譯是不可取的。尤其是英語中的有些普通詞匯,用于醫(yī)學(xué)專業(yè)時具有特殊的涵義。這種涵義有的可在詞典中查到,有的則不一定能夠查到。
2. 普通詞在醫(yī)學(xué)上的特殊涵義