會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 醫(yī)學翻譯 > 正文

被動語態(tài)的翻譯(醫(yī)學)

發(fā)布時間: 2018-01-31 09:00:16   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數(shù):



【譯文】人們正在作出巨大的努力以發(fā)現(xiàn)易于服用而又可靠的藥物。

例六: Comparatively little is known of the nature of anabolic changes.

【說明】添加泛指人稱代詞“我們”作主語。

【譯文】我們對合成代謝各種變化的性質所知甚少。


2. 譯成漢語無主語句

若英語原句中未提及主動者,而譯文也毋須提及主動者時,就須采用這種譯法。

例七:The response of the premature to certain drugs should be thoroughly understood.

【譯文】應當充分了解早產兒對某些藥物的反應。

例八: Once the clinical diagnosis has been made and the site of infection is determined, a tentative working etiologic diagnosis can often be made before there has been time for the bacteriologist to report on cultures.

【譯文】一旦作出了臨床診斷,確定了感染部位,那么在獲得細菌學者的培養(yǎng)報告之前,就往往可以作出初步的病因診斷。


3. 譯成漢語被動句

漢語中也有些詞可用于表達被動意義,例如“被”、“由”、“為”、“受到”、“得到”、 “予以”等等。因此,只要譯文符合漢語表達習慣,英語的被動句亦可譯成漢語的被動句。

例九:The disease is caused by a virus.

【說明】此句若譯為“一種病毒引起此病”反而比較別扭。

【譯文】此病由一種病毒引起。



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內容:
驗證碼:
【網友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)