會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 醫(yī)學翻譯 > 正文

被動語態(tài)的翻譯(醫(yī)學)

發(fā)布時間: 2018-01-31 09:00:16   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數(shù):



例十: The swelling is often mistaken for a bone prominence.

【譯文】這類腫脹常被誤認為是一種骨隆凸。


4. 被動語態(tài)慣用法的譯法

常見動詞被動結構的習慣譯法列舉如下:

It is reported that...據(jù)報道

It is assumed that...假設,假定

It is pointed out that...有人指出

It is preferred that,...  最好

It must be admitted that...必須承認

It must be stressed that..,必須著重指出

It has been proved that...已經證明

It has been illustrated that...巳經舉例說明

例十一:The tube beginning with the mouth and ending with Lhe anus is referred to as the alimentary canal.

【譯文】始于口腔終于肛門的管道稱為消化道。

例十二: The heart is considered the central organ of the circulation.

【譯文】心臟被看作是循環(huán)系統(tǒng)的中心器官。


微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內容:
驗證碼:
【網友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)