- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
b. 由合成法產(chǎn)生的術(shù)語(yǔ)
兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞合成的新術(shù)語(yǔ)可以意譯,如Museum(博物館、展覽館),由Muse(繆斯)+ um(場(chǎng)所)構(gòu)成??娝故窍ED神話中掌管藝術(shù)的女神,是藝術(shù)的化身,故把供奉藝術(shù)女神繆斯的殿堂譯為“博物館”。又如geography由geo(地)+ (圖)graph + y(學(xué)) 構(gòu)成“地理學(xué)”。
c. 由普通詞轉(zhuǎn)來(lái)的術(shù)語(yǔ)
借用普通名詞或以其他名稱(chēng)命名的術(shù)語(yǔ),也應(yīng)釆用意譯法,如 sea wolf “海狼”(英:航空導(dǎo)禪)、Sea killer“海上兇手”(意:反艦導(dǎo)彈),在行文中一般打引號(hào),以區(qū)別普通詞。
原術(shù)語(yǔ)為普通名詞時(shí),可取基本詞義加專(zhuān)業(yè)涵義定名,如 couple,基本義是“對(duì)”,“偶”,加上專(zhuān)業(yè)涵義,成為“電偶”、“力偶”。
d. 縮略語(yǔ)
機(jī)構(gòu)名稱(chēng)的縮寫(xiě)詞形式可按其具體擴(kuò)展形式的內(nèi)涵譯出,如 AAA譯作“美國(guó)汽車(chē)協(xié)會(huì)”、FBI譯怍“聯(lián)邦調(diào)查局”等。
e. 報(bào)刊名稱(chēng)
報(bào)刊名稱(chēng)一般取名有因,所以多半采用意譯,如 Star—《晨星報(bào)》,Playboy—《花花公子》、News-week一《新聞周刊》 等。
f. 名詞性復(fù)雜術(shù)語(yǔ)
名詞短語(yǔ)常使用各類(lèi)名詞性前置定語(yǔ),顯得簡(jiǎn)潔明快,語(yǔ)義豐富,使用方便。按意譯出,有時(shí)不一定恪守原有詞序,需要反過(guò)來(lái)譯才能表達(dá)出原意,才能符合事理邏輯和漢語(yǔ)的表達(dá)規(guī)范。如 separate sewage system一污水分流系統(tǒng)(不譯“分流污水系統(tǒng)”)、pipe section machine—切管機(jī)(不譯“管切機(jī)”)、blood forming organs—造血器官(不譯“血形成器官”)等。