會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 翻譯理論 > 科技翻譯 > 正文

術(shù)語(yǔ)翻譯的方法

發(fā)布時(shí)間: 2018-03-23 08:52:48   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



g. 單位機(jī)構(gòu)名稱

機(jī)構(gòu)名詞意譯時(shí),其中的介詞應(yīng)盡量不譯,如American Society of Metals一美國(guó)金屬學(xué)會(huì)、International Association for Hydraulic Research—國(guó)際水力研究學(xué)會(huì)、Massachusetts Institute of Technology麻省理工學(xué)院,等。


h. 造新字

主要指過去對(duì)某些外文詞特別是化學(xué)元素的翻譯方法,如 entropy--熵等。一般不提倡,如果需要,也可按某些術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)繼續(xù)用下去,如化學(xué)元素表的元素將來出現(xiàn)了新的元素,也有必要用之。


(四)音意兼譯

音意兼譯指音譯法和意譯法混用或結(jié)合使用,即術(shù)語(yǔ)一部分音譯,另一部分意譯。包括音譯兼顧表意形式和半音譯半意譯形式。音意兼譯適用如下情況:

a. 含人名地名的術(shù)語(yǔ)和專名 

術(shù)語(yǔ)含有人名時(shí),人名地名音譯,術(shù)語(yǔ)和專名意譯,如Einstein equation—愛因斯坦方程、Doppler effect—多普勒效應(yīng)、Zener diode—齊納二極管等。


專有名詞含有人名和地名,一般可音譯人名和地名,意譯普通名詞,如 Nobel prizes—諾貝爾獎(jiǎng)金、California University—加利福尼亞大學(xué)、Browning automatic rifle—勃朗寧自動(dòng)步槍,等等。


b. 音譯加上詞義的類屬

音譯不能表示事物屬性或類屬時(shí),可采用音譯加上詞義的類屬。從術(shù)語(yǔ)的系統(tǒng)性出發(fā),將某些術(shù)語(yǔ)的種屬關(guān)系譯出,先譯術(shù)語(yǔ)的音,再揭示其類屬,讀者比較容易接受。如carton —卡通、card— 卡片、salad-oil—色拉油、beer—啤酒、neon—寛紅燈、logic—邏輯學(xué)等。


c. 復(fù)合詞的音意組合

前綴加計(jì)量單位構(gòu)成的復(fù)合詞,往往是前綴意譯,計(jì)量單位音譯,如 kilowatt—千瓦、megohm—兆歐、force pump_壓力泵、anti- fascist一反法西斯主義者等。



微信公眾號(hào)

[上一頁(yè)][1] [2] [3] [4] [5] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:英漢連詞形合與意合
  • 下一篇:科技新詞的含義剖析和漢譯定名規(guī)律


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評(píng)分: 1分 2分 3分 4分 5分
評(píng)論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評(píng)論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述?!?
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)