返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
《中國(guó)的對(duì)外援助》(中英對(duì)照)I
2018-04-14 09:10:14    譯聚網(wǎng)    國(guó)新網(wǎng)    



    ——堅(jiān)持不附帶任何政治條件。中國(guó)堅(jiān)持和平共處五項(xiàng)原則,尊重各受援國(guó)自主選擇發(fā)展道路和模式的權(quán)利,相信各國(guó)能夠探索出適合本國(guó)國(guó)情的發(fā)展道路,絕不把提供援助作為干涉他國(guó)內(nèi)政、謀求政治特權(quán)的手段。


    ——堅(jiān)持平等互利、共同發(fā)展。中國(guó)堅(jiān)持把對(duì)外援助視為發(fā)展中國(guó)家之間的相互幫助,注意實(shí)際效果,照顧對(duì)方利益,通過(guò)開(kāi)展與其他發(fā)展中國(guó)家的經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作,著力促進(jìn)雙邊友好關(guān)系和互利共贏。

 

— Imposing no political conditions. China upholds the Five Principles of Peaceful Coexistence, respects recipient countries’ right to independently select their own path and model of development, and believes that every country should explore a development path suitable to its actual conditions. China never uses foreign aid as a means to interfere in recipient countries’ internal affairs or seek political privileges for itself.

 

— Adhering to equality, mutual benefit and common development. China maintains that foreign aid is mutual help between developing countries, focuses on practical effects, accommodates recipient countries’ interests, and strives to promote friendly bilateral relations and mutual benefit through economic and technical cooperation with other developing countries. 


    ——堅(jiān)持量力而行、盡力而為。在援助規(guī)模和方式上,中國(guó)從自身國(guó)情出發(fā),依據(jù)國(guó)力提供力所能及的援助。注重充分發(fā)揮比較優(yōu)勢(shì),最大限度地結(jié)合受援國(guó)的實(shí)際需要。


    ——堅(jiān)持與時(shí)俱進(jìn)、改革創(chuàng)新。中國(guó)對(duì)外援助順應(yīng)國(guó)內(nèi)外形勢(shì)發(fā)展變化,注重總結(jié)經(jīng)驗(yàn),創(chuàng)新對(duì)外援助方式,及時(shí)調(diào)整改革管理機(jī)制,不斷提高對(duì)外援助工作水平。

二、對(duì)外援助資金

— Remaining realistic while striving for the best. China provides foreign aid within the reach of its abilities in accordance with its na-tional conditions. Giving full play to its comparative advantages, China does its utmost to tailor its aid to the actual needs of recipient countries.


— Keeping pace with the times and paying attention to reform and innovation. China adapts its foreign aid to the development of both domestic and international situations, pays attention to summarizing experiences, makes innovations in the field of foreign aid, and promptly adjusts and reforms the management mechanism, so as to constantly improve its foreign aid work. 

II. Financial Resources for Foreign Aid




[上一頁(yè)][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:《中國(guó)的對(duì)外援助》(中英對(duì)照)II
下一篇:《西藏和平解放60年》(中英對(duì)照)VI

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們