返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
口譯語言的不易理解性
2017-10-31 09:34:29    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    




筆者在突尼斯的時候有一次聽到一位同事說,她每天上班總要經(jīng)過開羅。由于開羅離突尼斯有3000公里,凡是跟筆者的那同事不熟的人就會得出這樣的結(jié)論:不是筆者的同事搞錯了,就是她說的那句話不應(yīng)從字面上理解。于是,聽者不得不盡力找出這句話的內(nèi)在邏輯,從而求得這句話的意思。然 而,這句話一出口,在場的所有人都明白,這里“開羅”是指突尼斯郊外的一個十字路口,那里有個指向開羅的路標(biāo)牌。也許,一位不知內(nèi)情的局外人經(jīng)過認(rèn)真分析后會發(fā)現(xiàn)這句話的意思,但他領(lǐng)悟這句話所花的時間肯定要比熟知內(nèi)情的人。

譯員在工作中,常常會發(fā)現(xiàn)自己處于這種不知內(nèi)情局外人地位。這里提到的“開羅”對他來說簡直是不知所云。假設(shè)上面提到的"經(jīng)過開羅”那個短語要譯成另一種語言,如果那個假設(shè)的譯員又不加分析,逐字死譯,結(jié)果他雖然很忠實于原來的詞句,卻曲解了原義。然而,關(guān)鍵的正是含義。

會議譯員處于一種特殊地位:他既不是作為一個積極主動的聽者,來傾聽用一種大體上能適合他需要的語言講出的內(nèi)容;也不是作為一個隨便聽聽的聽者,可以不必要去聽懂所講的每句話。會上的發(fā)言人不是對著譯員而是對著他們的同行在講話。這些同行對論題內(nèi)容及其來龍去脈都很熟悉,所以,即使夾雜一些縮略的詞句也能聽懂。

譯員往往感到,為大學(xué)教授、律師擔(dān)任口譯是一件樂事。 因為這些人習(xí)慣于當(dāng)眾講話,習(xí)慣于解釋說明,而且能夠清晰地表達(dá)他們的思想,使別人馬上就能理解。他們解除了譯員進(jìn)行分析的大部分負(fù)擔(dān)。可惜,在發(fā)言的人當(dāng)中,教授、律師畢竟是少數(shù)。
一般說來,當(dāng)譯員面臨一項口譯任務(wù)時,由于發(fā)言者沒有必要去說明那些對他的聽眾來說是顯而易見的東西,譯員首先必須聽懂發(fā)言人的原話是桿么意思,并將原話中的含義重新組織,然后,再用明白易懂的譯成語轉(zhuǎn)述原話。





[上一頁][1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:口譯需采取聽取與思考并行并重的分析原則
下一篇:口語的轉(zhuǎn)瞬即逝特征

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們