返回

行業(yè)文章

搜索 導航
精選9.9元!
口譯語言的不易理解性
2017-10-31 09:34:29    etogether.net    網(wǎng)絡    




譯員不是發(fā)言者講話的主要對象,因此信息傳遞的形式也不是從譯員的角度考慮。撇開語言知識方面的所有問題不談,譯員對發(fā)言的理解應比參加會議的外國人更好些,因為后者不僅不懂得發(fā)言者使用的語言,而且不了解發(fā)言者的文化修養(yǎng)。譯員能弄清潛在的假設,并且通過集中注意力和進行分析,在一定程度上補償發(fā)言中所涉及的不易理解的因素。

語言不易理解這一障礙,在會議開始時或在譯員初次參加口譯、會期又很短的會議上尤其明顯。以后,它很快就會消失。但是,對已在舉行的會議情況一無所知,而又必須馬上開始工作的譯員,他所處的地位是很不利的。他對最簡單的發(fā)言內容也會翻譯不出。這是因為他缺少進行分析所必需的那些手段,他不知道前后上下之間的聯(lián)系。不過,不要多久他就會掌握這些的。

對外國聽眾來說,發(fā)言者的語言結構不易理解,而對譯員來說,有的原話也不易理解。假如譯員逐字逐句地翻譯原話, 即使這是可能的話,他也只是翻譯了語言,而他的表達,會使原話中的思想變得難以理解。顯然,如果譯員能夠用譯成語重述原話內容,并使之適應聽話人的理解能力,那是因為譯員不僅懂得說話人的語言,而且理解其講話的含義。在題為“表達”的那一章里,還要再討論這一點。

說語言不易理解,這還沒有涉及到理解講話內容的真正困難。言外之意一定要揭示出來,但一些隱含的假設卻可能是相當簡單的。譯員總是受到那些在會議上聽人發(fā)言但自己不進行口譯的同事的影響。這些人并非總是認識到,對隨便聽聽的人來說,口語幾乎總是不易理解的,而他并不完全理解的發(fā)言未必真有什么特別困難之處。

由于譯員知道語言這種不易理解的特點,他成了一位注釋專家。他那種進行分折的習慣不僅幫助他闡明那些基本假說,也幫助他理解論題的技術方面。一次,在國際標準化組織召開的會議上,下面一段關于優(yōu)質合金鋼的討論引起了筆者的注意。有人問:“這種級號的合金鋼,它的冷卻時間是多長?” 回答是:“它是用空氣冷卻的?!闭б宦犓坪跏谴鸱撬鶈?。但根據(jù)整個發(fā)言的上下文,根據(jù)在這個問題提出前的陳述,準備淬火的鋼根據(jù)其所要求的硬度分別浸入水、油或鹽水中。如果是在空氣中冷卻,則是空氣硬化,冷卻時間為正常時間。這個例子表明,如果脫離上下文,最簡單的詞句也會顯得不易理解。


[上一頁][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:口譯需采取聽取與思考并行并重的分析原則
下一篇:口語的轉瞬即逝特征

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關行業(yè)文章






PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們