返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
電視口譯的特點
2017-11-14 09:17:19    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



這就意味著,以另一語言收聽的觀眾,在重要的新聞中得到的信息質(zhì)量可能是不充足的。原因是用第二語言播送的新聞,因為沒有足夠的時間來處理信息,而可能造成落差。但是,當(dāng)時間緊迫到了根本無法處理信息的地步時,就只能考慮是否應(yīng)該提供電視口譯,以及如何在新聞與翻譯部門之間做有效的流程管理。

而所謂“有效的流程管理”,指的是時間流程與工作程序的管理。在時間管理上,首先應(yīng)徹底檢視新聞與翻譯部門所需要的最短時間,并從中爭取足以解決問題的時間。根據(jù)筆者自1996年12月到1997年6月間在香港傳訊電視的實務(wù)經(jīng)驗,大多數(shù)新聞都在1分鐘前后。主播與影帶的平均語速大約是每分鐘300字。臺內(nèi)老練的譯者,每則新聞可在約20分鐘譯妥。后來,為了爭取時效,曾經(jīng)采取兩種方式應(yīng)對:一是兩人合譯一則新聞,而另一則是將新稿印出后送入播音間,讓口譯員做“帶稿同聲傳譯”(simultaneous interpreting with text)。這些方法,固然縮短了一半的時間,但是,如果沒有人發(fā)現(xiàn)新聞稿已經(jīng)抽換或修正的話,譯語版照樣要開天窗。釜底抽薪之計,惟有讓新聞部編輯人員在計算機上加暗號提示翻譯人員。不過,為了萬全起見,翻譯部門也應(yīng)該由助理自行確認(rèn)。
在新聞編輯程序上,應(yīng)該避免造成翻譯出錯或讀稿時對不上畫面的情形出現(xiàn)。例如,新聞采訪的提問與答復(fù),應(yīng)該在稿件上明確加以區(qū)隔。此外,目前各電視臺新聞部常用的BASYS系統(tǒng)幾乎沒有標(biāo)點,因而中文“斷句”(segmentation)有時會產(chǎn)生困難。此時,應(yīng)該采取換行書寫的方式。此外,對于特殊的專有名詞都應(yīng)附上原文與讀音。至于,偶而出現(xiàn)書寫手稿時,應(yīng)該注意頁數(shù),以免讀稿時有所遺漏,字跡也應(yīng)該易于辨識(畢竟譯者多數(shù)是譯入語的母語者,因而辨識外文手稿時總覺比較吃力)。

此外,在真正需要同聲傳譯配合的情況下,如果新聞部門能夠像對主播那樣給口譯員提供充分的背景資料(如外電稿、相關(guān)新聞檔案資料、同一時間的國外電視新聞頻道等),將有助于口譯員的口譯表現(xiàn)。特別是針對特定主題的口譯,無論是典禮或是記者招待會,應(yīng)該預(yù)見將轉(zhuǎn)播的流程、時間、主播的報道策略以及其他相關(guān)資料等,讓口譯員知道借以達成口譯的正確與完整。


[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:口譯的過程
下一篇:電視口譯的定義與分類

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們