一般說來,“代理”可譯作acting,例如:
代理市長acting mayor 代理總理 acting premier ,代理主任 acting director
“常務(wù)”可以managing表示,例如:
常務(wù)理事 managing director
常務(wù)副校長 managing vice president (亦可譯作 first vice president)
“執(zhí)行”可譯作executive,例如:
執(zhí)行主任 executive director
執(zhí)行秘書 executive secretary
執(zhí)行主席 executive chairman (也可譯作 presiding chairman)
“名譽”譯為honorary,例如:
名譽校長 honorary president/principal
名譽主席/會長 honorary chairman/president (也可用 emeritus 表示,如 emeritus chairman / president)
有些職稱或職務(wù)帶有“主任”、“主治”、“特級”、“特派”、“特約”等頭銜,英譯不盡相同,例如:
主任編輯 associate senior editor
主任秘書 chief secretary
主任醫(yī)師senior doctor
主任護(hù)師 senior nurse
主治醫(yī)師 attending/chief doctor;physician;consultant
特級教師 special-grade senior teacher
特派記者 accredited correspondent
特派員/專員commissioner
特約編輯 contributing editor
特約記者 special correspondent
許多職稱、職務(wù)的頭銜稱謂其英語表達(dá)法難以歸類,需要日積月累,逐步登錄在自己的稱謂語料庫中。以下所列舉是其中的一部分:
辦公室主任office manager(如“校長辦公室主任” manager of president's office)
財務(wù)主任treasurer
車間主任 workshop manager/director
編審 senior editor
博導(dǎo)(博士生導(dǎo)師)doctoral student supervisor