諺語(yǔ)作為一種以簡(jiǎn)單通俗的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)深刻道理的語(yǔ)句,常為人們所引用。在國(guó)際交往中,人們喜歡引用本國(guó)或外國(guó)的諺語(yǔ)。例如,美國(guó)前總統(tǒng)里根1984年4月訪華時(shí)充滿深情地說(shuō):Since we arrived the graciousness with which we have been received has been heartwarming. A Chinese proverb best describes my feeling: “When the visitor arrives, it is as if returning home. ” (賓至如歸)。同年 11 月訪華的挪威首相Willoch在歡迎宴席上說(shuō)道:Although I have tried to follow the developments in your country from afar, I am very conscious of the truth of the Chinese proverb “Seeing is believing”. (眼見(jiàn)為實(shí)/百聞不如一見(jiàn))。
諺語(yǔ)的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)譯是口譯人員必須面對(duì)的一道難題。好在許多諺語(yǔ)流傳甚廣,早已為我們所熟知。例如,英語(yǔ)諺語(yǔ)A good beginning is half the battle/Well begun is half done.,許多英語(yǔ)學(xué)習(xí)者都知道其含 義及漢語(yǔ)譯文,即“一個(gè)良好的開(kāi)端是成功的一半”??峙虏粫?huì)有人將 其譯為“一個(gè)良好的開(kāi)端是半場(chǎng)戰(zhàn)斗”吧?
因此,許多諺語(yǔ)的口譯并非是一道不可逾越的障礙。譯員一方面要驅(qū)除恐懼心理,另一方面要正視困難。事實(shí)上,世界各語(yǔ)種中有相當(dāng)數(shù)量的諺語(yǔ)有著相似的語(yǔ)言形式和含意。而且,千百年來(lái)各國(guó)之間或 多或少的文化交流,往往會(huì)使一個(gè)民族的諺語(yǔ)跨越地理疆界,廣為流傳 于其他民族。久而久之,這些生命力強(qiáng)盛的外來(lái)諺語(yǔ)有的竟然反賓為主,成了本族語(yǔ)中最富活力的語(yǔ)句。
諺語(yǔ)的口譯大致可分為3種類型,第一種是“形同意合”的口譯,第二種是“形似意合”的口譯,第三種是“形異意合”的口譯。下面分別介紹這3種諺語(yǔ)。
英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言中都有許多“形”同“意”合的諺語(yǔ)。例如,英語(yǔ)的 A fall into the pit, a gain in your wit.與漢語(yǔ)的“吃一塹,長(zhǎng)一 智”,其形其意都極為吻合。兩種語(yǔ)言中存在著形意相合的諺語(yǔ),這對(duì)譯員來(lái)說(shuō),無(wú)疑是可喜可慰的。請(qǐng)看以下各例諺語(yǔ)的英漢對(duì)照,無(wú)論是選詞還是表意,英漢語(yǔ)都極為相近:
Facts speak louder than words. 事實(shí)勝于雄辯。
Money can't buy time.寸金難買(mǎi)寸光陰。