It is just because of this that the government is willing to adopt the BOT way of investment, assigning a private company to build and operate a large-scale capital construction,considering the serious shortage in capital and the numerons infrastructures to be built. 在這句話中,首先用了一個強調句It ……that……,其后用了不定式to be adopt做賓語,現(xiàn)在分詞短詞assigning和considering做狀語。其中帶有不定式短語to build and operate做賓補,不定式的被動語態(tài)to be built做定語等。
通過以上3個例子我們看到,在實際的語言交際中,非謂語動詞這一英語所特有的語言特征和現(xiàn)象被大量使用。因此,要求譯者應該具備相關的語法知識,并能運用自如。
這里需要說明的是,譯者在翻譯這類語言現(xiàn)象時,應注意把握各自的語法功能,分清它們之間的關系,尤其是潛在的邏輯關系,以便找準目標,用流暢的漢語將其再現(xiàn)出來。具體可以從以下幾個步驟入手:(1)分清語法現(xiàn)象;(2)弄懂具體詞義;(3 )結合句意或段意;(4 )重新組合翻譯。