會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 醫(yī)學(xué)翻譯 > 正文

醫(yī)學(xué)翻譯中其他分隔現(xiàn)象

發(fā)布時(shí)間: 2017-12-07 09:06:45   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 有時(shí)還可碰到其他許多分隔現(xiàn)象,謂語本身的分隔,及物動詞與直接賓語的分隔,同位語從句與其所說明的名詞的分隔,甚至動詞不定...



除了各種句子成分的分隔現(xiàn)象外,我們有時(shí)還可碰到其他許多分隔現(xiàn)象。例如:謂語本身的分隔,及物動詞與直接賓語的分隔,同位語從句與其所說明的名詞的分隔,甚至動詞不定式(to+動詞原形)和短語介詞本身也可被分隔。

舉例如下:

1. There is no firm evidence to strongly support this viewpoint.

[譯文]沒有確鑿的證據(jù)強(qiáng)有力地支持這一觀點(diǎn)。

[說明]動詞不定式to support被副詞strongly所分隔,不定式只能由一個(gè)副詞分隔,不能用詞組式的狀語分隔。

2. One of the most common infectious diseases in young children is measles, to which some complications such as pneumonia are due.

[譯文]麻疹是幼兒最常見的傳染病之一,它可引起諸如肺炎之類的并發(fā)癥。

[說明]短語介詞due to被定語認(rèn)句的主語和系詞所分隔。

3. It is not easy to accurately define such a complicated condition.

[譯文]為這種復(fù)雜的情況下確切的定義是不容易的。

[說明]動詞不定式to define被副詞accurately所分隔。

4. The effectiveness of the antimicrobial treatment is due in part the natural resistance of the host, which accounts for the destruction of a large proportion of the invading bacteria.

[譯文] 抗菌療法的效果部分是由于宿主的抵抗力,大部分入侵的細(xì)菌被此抵抗力所消滅。

[說明]短語介詞due to被起狀語作用的介詞短語in part所分隔。

5. The fact is often not appreciated, that in normal pregnancy, there is often a reduction in systolic and diastolic pressures, to around 11.97 and 7.93 kPa respectively.

[譯文] 人們往往忽略這一事實(shí),即正常孕婦的收縮壓和舒張壓常分別下降至11.97與7,98千帕左右. 

[說明]that引導(dǎo)的同位語從句說明名詞the fact,被主句謂語所分隔。



微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述?!?
評論列表
已有 1 條評論(查看更多評論)