- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
6. Influenza may, with almost typical chills, act like malaris, or it may, when the fever is continuous, act like typhoid fever.
[譯文]流感的表現(xiàn)可能像瘧疾,帶有幾乎是典型的寒戰(zhàn),也可能像傷寒,發(fā)熱持久不退。
[說(shuō)明]上句為一個(gè)并列句,前句的謂語(yǔ)may act被with引起的介詞短語(yǔ)所分隔;后句的謂語(yǔ)may act被when引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句所分隔。
7. One thing still remains to be done here; to explain the origin of life from inorganic nature.
[譯文]仍有一件事情要做,即從無(wú)機(jī)自然界去說(shuō)明生命的起源。
[說(shuō)明]one thing的同位語(yǔ)to explain被句子謂語(yǔ)所分隔。
8. The possiblity exists that serious complications will develop.
[譯文]有發(fā)生嚴(yán)重并發(fā)癥的可能性。
[說(shuō)明]主句主語(yǔ)possiblity的同位語(yǔ)從句被主句謂語(yǔ)exists所分隔。
9. Evidence is increasing that viruses are involved in a variety of cancers.
[譯文]有越來(lái)越多的證據(jù)表明:病毒與多種癌腫有關(guān)。
[說(shuō)明]that引導(dǎo)的同位語(yǔ)從句說(shuō)明主句主語(yǔ)evidence,被主句謂語(yǔ)所分隔。
10. If conservative measures fail to effectively control the infection, an operation is indicated.
[譯文]如保守措施未能控制感染,就需進(jìn)行手術(shù)。
[說(shuō)明]動(dòng)詞不定式to control被副詞effectively所分隔。
11. There seems little doubt, therefore, that when a peptic ulcer is in a stage of causing symptoms, direct exposure of it to hydrochloric acid will usually induce typical ulcer pain.
[譯文]因此,當(dāng)消化性潰瘍處于出現(xiàn)癥狀的階段時(shí),潰瘍直接接觸鹽酸通常會(huì)引起典型的潰瘍疼痛,這一點(diǎn)似乎是沒(méi)有疑問(wèn)的.
[說(shuō)明]上句有多處分隔現(xiàn)象,that引導(dǎo)的同位浯從句與其所說(shuō)明的名詞doubt被插入語(yǔ)therefore所分隔;同位語(yǔ)從句內(nèi)部被when引導(dǎo)的時(shí) 間狀語(yǔ)從句所分隔;名詞exposure要求支配介詞to,被后置定語(yǔ)of it所分隔。
12. Chemotherapy should not, save in exceptional instances, be employed in the absence of a diagnosis.
[譯文]除非在特殊情況下,沒(méi)有確診時(shí)不應(yīng)采用化療。
[說(shuō)明]句子的謂語(yǔ)被介詞save引起的短語(yǔ)所分隔。