- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
英漢醫(yī)學詞典與普通英漢詞典不同之處主要在于它有很多從希臘語和拉丁語進入英語的詞匯,看慣了普通英語詞匯的人看醫(yī)學英語詞匯有些不習慣是正常的。例如:“單細胞的“譯成英語是 unicellular, 在這個單詞中找不到指“單”的one, single或singular的痕跡,而pediatrician(兒科醫(yī)生)一詞中也見不到child或baby的影子。所以對不熟悉希臘語和拉丁語前后綴的人來說,還是邊熟悉希臘語,拉丁語的前后綴邊勤查詞典為好。
醫(yī)學英漢詞典的復合詞組要比普通英漢詞典多得多,有時查法也不完全一樣。例如antidiphtheric serum這個詞組,可能要査形容詞antidiphtherie,也可能要查名詞serum :名詞詞組 pain sense可能要查名詞pain,也可能要査名詞sense。這主要根據(jù)所用詞典的編寫體例而定。
醫(yī)學英漢詞典的功用比普通英漢詞典單純,它主要解決查詞、查語音、 査漢譯的問題,而普通英漢詞典則多丁用法、辨義、詞源、例句等,有的詞典的功用項目更多。
下面介紹一些有關(guān)査閱詞典的方法。
—、査詞典的一般方法
(一) 英漢詞典的查法。英漢詞典中,當然是英語詞條在前,漢語詞義和用法在后。英語單詞在詞典中的順序是按英語字母在字母表中的順序排列的。所有第1個字母是a的單詞排在詞典的最前面,所有第1個字母為b 的單詞排在第1個字母為a的單詞后。如此類推,所有第1個字母為z的單詞放在詞典的最后面。如果單詞的第1個字母相同,則按第2個字母在字母表中的先后排列:如果幾個單詞的第1,2個字母都相同而且排列也一樣,則按第3個字母在字母表中的順序排列,以此類推。例如:hiccup,binder, spleen三個單詞因每個單詞的第1個字母不同,應按順序排列為binder, hiccup spleen。再如tetanus, twins, torus三個單詞,因第1個字母相同,故按第2個字母的先后順序排列為tetanus, torus, twins ;又如spirit, sperm三個單詞的第1、第2二個字母都一樣,就按第3個字母的先后順序排列為 sperm, spirit, splint.
凡是英漢詞典,不論是普通的還是專業(yè)的,都采取相同的查法。