會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 醫(yī)學(xué)翻譯 > 正文

醫(yī)學(xué)英語的特點及翻譯

發(fā)布時間: 2018-01-04 09:03:59   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 醫(yī)學(xué)英語既有與普通英語相同的詞匯和語法現(xiàn)象,又有其特有的習(xí)慣表達和用法,醫(yī)學(xué)本身分科又很細,各分科都有一套專業(yè)詞匯。



要搞好醫(yī)學(xué)英語翻譯,首先必須了解醫(yī)學(xué)英語語言方面的特點,醫(yī)學(xué)英語既有與普通英語相同的詞匯和語法現(xiàn)象,又有其特有的習(xí)慣表達和用法;另外,醫(yī)學(xué)本身分科又很細,各分科都有一套專業(yè)詞匯。這就要求翻譯者要同時具備扎實的語言基礎(chǔ)和全面的專業(yè)基礎(chǔ)知識。具體地說,醫(yī)學(xué)英語具有以下基本特點:


(1) 大量使用專業(yè)術(shù)語

醫(yī)學(xué)文獻中,大量使用醫(yī)學(xué)術(shù)語是不可避免的。如果沒有一定的專業(yè)基礎(chǔ)知識,就很難正確地進行翻譯。一方面,翻譯者應(yīng)盡可能多地掌握醫(yī)學(xué)術(shù)語;另一方面,也要熟悉醫(yī)學(xué)英語詞匯的構(gòu)詞法和兩棲詞匯的用法。

①醫(yī)學(xué)英語詞匯的構(gòu)詞法

許多醫(yī)學(xué)術(shù)語是由源于拉丁語或希臘語的詞根、前綴和后綴構(gòu)成的。因此,有必要掌握一定數(shù)量的基本構(gòu)詞成分。例如,詞根gastr(o)-源于拉丁語,意為“胃”,可與不同的前綴或后綴相結(jié)合,構(gòu)成不同的醫(yī)學(xué)術(shù)語。如:

Gastritis胃炎(希臘語后綴-itis= inflammation 炎癥)

Gastrectomy 胃切除術(shù)(希臘語后綴ectomy= surgical excision切除術(shù)) 

Agatria無胃(前綴 a- = no,without 沒有,無)

Epigastric上腹部的(希臘語前綴cpi- = on在…上)

②兩柄詞匯的用法

在英語中,某些普通詞匯用作醫(yī)學(xué)術(shù)語時具有特定的涵義,甚至同一個常用詞在不同的專業(yè)中代表不同的概念。翻譯時,一定要特別注意這些詞匯。若按普通詞義無從解釋,就要依據(jù)上下文,考慮其在醫(yī)學(xué)英語中特殊的涵義。我們在平時的閱讀和翻譯實踐中,也應(yīng)有意識地積累這類詞匯。

例一:In such cases,heart murmur is often present. 

【說明】murmur在此句中應(yīng)譯為“雜音”,而不要譯為“低沉聲”。

【譯文】這類病例常出現(xiàn)心臟雜音。

例二:Lymph nodes are enlarged but are not tender.

【說明】tender的常見釋義是“嫩的但在此句中應(yīng)譯為“有觸痛的'

【譯文】淋巴結(jié)腫大,但無觸痛。



微信公眾號

[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)