- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
(三)不要想當然。人們在閱讀和翻譯時所產(chǎn)生的誤解和誤譯往往誤在想當然。最古老的想當然的例子莫過于將milky way (銀河)譯為“牛奶路”了?,F(xiàn)代的例子更是數(shù)不勝數(shù),把電源開關上的turn off譯成“開”的不是沒有,詞組look out固然常作“注意”“留神”解,但來嘗不可理解為“向 外看”,詞組hear from固然有“收到某人的信”之意,但也決不是不可理解為“從......聽到”,同樣,run for當然有“競選”之意,但如排除“匆匆去請”之意卻又錯了。至于醫(yī)學上有人把Pigeon beast (雞胸)譯成“鴿胸”, 把guinea pig (實驗用豚鼠)譯成“幾內(nèi)亞豬”,那更是想當然的典型實例了。
總之,我們在閱讀和翻譯時,如遇到疑點,一定要勤査工具書,千萬不要想當然地錯誤理解和輕率下筆翻譯。
(四)注意詞典的“使用說明”。每本詞典一般都有“使用說明”或“體例”“凡例”等。在使用詞典之前應仔細了解其內(nèi)容,例如:詞典的詞條內(nèi)含哪些項目(即從這本詞典可查到些什么內(nèi)容);什么符號表示什么(如圓栝號表示“加注”,代字號?表示代替詞條詞);有無詞源以及用什么方法表示詞源;有無人名和地名;有無縮略詞以及縮略詞是否單獨列出;有兩個拼法的詞如何處理;有無常用詞組及用法舉例;共有多少詞匯;有無附錄以及有哪些附錄等。根據(jù)上述內(nèi)容往往可以發(fā)現(xiàn)這本詞典的強弱面和優(yōu)缺點。