- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
病歷的大部分用正式文體書寫,漢譯英時應掌握以下技巧:
1. 使用英語醫(yī)學術(shù)語:
例如:“膀胱炎”、“排尿困難”、體檢化驗的“結(jié)果”分別用醫(yī)學術(shù)語 cystitis, dysuria,findings,而不用 the inflammation of the bladder,difficulties in passing urine, result 來代替,這如同中醫(yī)處方中用“陳皮”而不用“桔皮”,漢語病歷中用“冶游”而不用“男女作風不好”的道理一樣。因為病歷的主要閱讀對象是醫(yī)生,而不是病人本人,其目的是提供有關患者病情的信息,以便隨時隨地治療,為達此目的,采用的手段便是使用有準確專業(yè)含義的、國際上通用的醫(yī)學術(shù)語,所收之效果便是準確的意念表達。
2. 單個動詞使用頻率高
為了表達準確,常用單個動詞,少用口語中的多義短語動詞或介詞動詞,例如:“患者偶爾發(fā)現(xiàn)右乳有一硬的腫塊”:The patient accidentally discovered a hard lump over her right breast 中的“發(fā)現(xiàn)”用discovered表達準確,而用found out則不確切,因為前者 僅表“發(fā)現(xiàn)'而后者還可表“查明”、“想出”、“揭露”等意義,且均含 “細心查明”之意,與表“無意發(fā)現(xiàn)”的“偶爾”有區(qū)別。
3. 一般不用縮約形式
不用 Fri., exam, isn't 等,而用 Friday, examination, is not等。因為前者用于非正式文體,而后者用于正式文體。
4. —般不省略連詞、關系代詞
例如:引導賓語從句的that,引導定語從句的關系代詞作賓語時一般不省略,用who,whom和whose分別作主語、賓語和定語。