會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 醫(yī)學翻譯 > 正文

病歷漢譯英的主要技巧

發(fā)布時間: 2018-01-12 09:22:18   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):
摘要: 病歷的大部分用正式文體書寫,漢譯英時應掌握以下技巧。



病歷的大部分用正式文體書寫,漢譯英時應掌握以下技巧:


1. 使用英語醫(yī)學術(shù)語:

例如:“膀胱炎”、“排尿困難”、體檢化驗的“結(jié)果”分別用醫(yī)學術(shù)語 cystitis, dysuria,findings,而不用 the inflammation of the bladder,difficulties in passing urine, result 來代替,這如同中醫(yī)處方中用“陳皮”而不用“桔皮”,漢語病歷中用“冶游”而不用“男女作風不好”的道理一樣。因為病歷的主要閱讀對象是醫(yī)生,而不是病人本人,其目的是提供有關患者病情的信息,以便隨時隨地治療,為達此目的,采用的手段便是使用有準確專業(yè)含義的、國際上通用的醫(yī)學術(shù)語,所收之效果便是準確的意念表達。


2. 單個動詞使用頻率高

為了表達準確,常用單個動詞,少用口語中的多義短語動詞或介詞動詞,例如:“患者偶爾發(fā)現(xiàn)右乳有一硬的腫塊”:The patient accidentally discovered a hard lump over her right breast 中的“發(fā)現(xiàn)”用discovered表達準確,而用found out則不確切,因為前者 僅表“發(fā)現(xiàn)'而后者還可表“查明”、“想出”、“揭露”等意義,且均含 “細心查明”之意,與表“無意發(fā)現(xiàn)”的“偶爾”有區(qū)別。


3. 一般不用縮約形式

不用 Fri., exam, isn't 等,而用 Friday, examination, is not等。因為前者用于非正式文體,而后者用于正式文體。


4. —般不省略連詞、關系代詞

例如:引導賓語從句的that,引導定語從句的關系代詞作賓語時一般不省略,用who,whom和whose分別作主語、賓語和定語。



微信公眾號

[1] [2] [3] [4] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)