會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 醫(yī)學翻譯 > 正文

病歷漢譯英的主要技巧

發(fā)布時間: 2018-01-12 09:22:18   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):



Knee jerk was not abnormal. (noL + ab-)

It is not uncommon to find two words having the same meaning but different prefixes. (not+un-)

No one is without his faults. (no+否定詞組)


11. 病歷的文體

體檢部分常用非正式文體,用簡單句、短句,除習語中的定冠詞例外,the —般省略,be不論作系動詞還是助動詞均常省略。大量使用縮寫,本病歷中縮寫達18處之多。因為此時醫(yī)生既作體檢, 又作記錄,異常繁忙,故需行文簡便。其余部分用正式文體。


12其他

常用被動語態(tài),特別是體檢部分。結(jié)尾部分用M. D. (=Medical Doctor),置于姓氏后,而不用Dr. +姓氏。

掌握以上各點,便可從詞匯、句子結(jié)構(gòu)、文體等方面使?jié)h譯英病歷體現(xiàn)英文病歷的特點。


微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [4] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)