- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
(b) 前綴不同,但意義相同,例如:hypodermic(hypo-:under , [GK]),subdermic (sub-: under, [L])皮下的;bicephalous (bi-:two,[L]) ,dicephalous(di-;two[GK])—ニ頭的。
(c)縮短形式:單詞經(jīng)一段時間的使用后,人們?yōu)榱艘子诎l(fā)音或避免重復(fù),將詞中某一元音或輔音或二者均省略,便產(chǎn)生了縮短形式的詞,例如: chromatosome→chromosome染色體。漢譯英時不必對上述各詞多加考究。但意義確有差別的同義詞也不少,例如:atrophy (a-:not, troph: nourishment,-y:condition)的字面意義似乎指營養(yǎng)缺乏,但實(shí)質(zhì)上指因細(xì)胞減少而造成的機(jī)體組織變小,故譯為“萎縮”;dystrophy (dys-: poor, troph: nourishment,-y: condition)則指因營養(yǎng)不良或營養(yǎng)不足而引起的身體狀況惡化,譯為“營養(yǎng)不良”。漢譯英時應(yīng)仔細(xì)考察這類同義詞的細(xì)微差別。
8. 用名詞的外來復(fù)數(shù)
許多名詞有其外來復(fù)數(shù)和英文復(fù)數(shù),例如:apex:apices(外來復(fù)數(shù)),apexes (英文復(fù)數(shù) ); axilla :axil]ae (外來復(fù)數(shù)),axillas(英文復(fù)數(shù)),但醫(yī)學(xué)英語多用外來復(fù)數(shù)。有的詞僅有英文復(fù)數(shù),有的僅有外來復(fù)數(shù)有的兩者均可,以一us結(jié)尾的名詞為例:virus—viruses (僅有英文復(fù)數(shù)), bacillus—bacilli (僅有外來復(fù)數(shù))。有兩種復(fù)數(shù)的名詞,外來復(fù)數(shù)用于科技英語,例如醫(yī)學(xué)英語,而英文復(fù)數(shù)多用于日常英語。有的詞的外來復(fù)數(shù)和英文復(fù)數(shù)意義不同,例如:antennas為“天線”,而antennae則為“觸角”;“闌尾”可用appendices/ appendixes, 而“附錄”的復(fù)數(shù)僅有 appendice。
9. 病歷第一句的重要性
病歷的第一個句子異常重要,是ー個典型的有效句子,包括患者的性別、年齡、職業(yè)、入院時間及原因等信息,切不可將此句分解成多個具有同等地位的切割句,從而破壞句子意義的完整性。
10. 常用“克制陳述句”
這種句子日常英語中少用。所謂“克制陳述句”乃指“否定詞+ 含否定意義的詞首或詞組”,表示肯定意義,但口氣婉轉(zhuǎn),例如: