會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 翻譯理論 > 醫(yī)學(xué)翻譯 > 正文

英譯漢詞性的轉(zhuǎn)換(醫(yī)學(xué))

發(fā)布時(shí)間: 2018-01-11 09:11:32   作者:etogether.net   來(lái)源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 英漢兩種語(yǔ)言在結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式的不同,不能機(jī)械地把英語(yǔ)某一詞類和句子結(jié)構(gòu)對(duì)譯成漢語(yǔ),而必須本著“忠實(shí)、通順”的原則對(duì)原文...



在英譯漢過(guò)程中,有些句子可以逐詞對(duì)譯,而有些則由于英漢兩種語(yǔ)言在結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式的不同,不能機(jī)械地把英語(yǔ)某一詞類和句子結(jié)構(gòu)對(duì)譯成漢語(yǔ),而必須本著“忠實(shí)、通順”的原則對(duì)原文的結(jié)構(gòu)形式等作不同程度的改變。例如,轉(zhuǎn)換原文單詞的詞性。常見的有名詞變動(dòng)詞、動(dòng)詞變名詞、副詞變形容詞等。 


(1)名詞等轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)動(dòng)詞 

①動(dòng)名詞或具有動(dòng)作意義的名詞轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)動(dòng)詞

例一 :Just as the body is dependent on the skeleton for its structural stability, so is the skeleton dependent on the body for its maintenance.

【說(shuō)明】maintenance譯為漢語(yǔ)動(dòng)詞“維持”。

【譯文】正如身體依賴骨骼以維持其結(jié)構(gòu)的穩(wěn)定性那樣,骨骼依靠身體以維持其生存。


例二: There is evidence that fever may precede acute infectious diseases. 

【說(shuō)明】evidence譯為漢語(yǔ)動(dòng)同“證明”。

【譯文】已經(jīng)證明,發(fā)熱可為急性傳染病的前驅(qū)癥吠。


例三:An understanding of how drugs traverse their various cellular and subcellular membranes is of academic interest.

【說(shuō)明】understanding譯為漢語(yǔ)動(dòng)詞“理解”。

【譯文】理解藥物如何穿過(guò)各種細(xì)胞膜和亞細(xì)胞膜具有理論意義。 


②形容詞轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)動(dòng)詞

英語(yǔ)中有些表示感覺(jué)、情感、愿望等意義的形容詞,與系動(dòng)詞連用構(gòu)成謂語(yǔ)時(shí),可譯成動(dòng)詞。



微信公眾號(hào)

[1] [2] [3] [4] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:病歷漢譯英的主要技巧
  • 下一篇:醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)五大特征


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問(wèn)題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問(wèn)、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)分: 1分 2分 3分 4分 5分
評(píng)論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評(píng)論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述?!?
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)