- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
在英譯漢過(guò)程中,有些句子可以逐詞對(duì)譯,而有些則由于英漢兩種語(yǔ)言在結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式的不同,不能機(jī)械地把英語(yǔ)某一詞類和句子結(jié)構(gòu)對(duì)譯成漢語(yǔ),而必須本著“忠實(shí)、通順”的原則對(duì)原文的結(jié)構(gòu)形式等作不同程度的改變。例如,轉(zhuǎn)換原文單詞的詞性。常見的有名詞變動(dòng)詞、動(dòng)詞變名詞、副詞變形容詞等。
(1)名詞等轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)動(dòng)詞
①動(dòng)名詞或具有動(dòng)作意義的名詞轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)動(dòng)詞
例一 :Just as the body is dependent on the skeleton for its structural stability, so is the skeleton dependent on the body for its maintenance.
【說(shuō)明】maintenance譯為漢語(yǔ)動(dòng)詞“維持”。
【譯文】正如身體依賴骨骼以維持其結(jié)構(gòu)的穩(wěn)定性那樣,骨骼依靠身體以維持其生存。
例二: There is evidence that fever may precede acute infectious diseases.
【說(shuō)明】evidence譯為漢語(yǔ)動(dòng)同“證明”。
【譯文】已經(jīng)證明,發(fā)熱可為急性傳染病的前驅(qū)癥吠。
例三:An understanding of how drugs traverse their various cellular and subcellular membranes is of academic interest.
【說(shuō)明】understanding譯為漢語(yǔ)動(dòng)詞“理解”。
【譯文】理解藥物如何穿過(guò)各種細(xì)胞膜和亞細(xì)胞膜具有理論意義。
②形容詞轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)動(dòng)詞
英語(yǔ)中有些表示感覺(jué)、情感、愿望等意義的形容詞,與系動(dòng)詞連用構(gòu)成謂語(yǔ)時(shí),可譯成動(dòng)詞。