會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 醫(yī)學(xué)翻譯 > 正文

醫(yī)學(xué)翻譯中增譯的應(yīng)用

發(fā)布時(shí)間: 2018-01-18 08:59:31   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 為了使譯文意義完整、明確,有時(shí)需在譯文中增加一些原文中無其形而有其意的詞,以滿足漢語句法結(jié)構(gòu)和修辭效果的需要。



為了使譯文意義完整、明確,有時(shí)需在譯文中增加一些原文中無其形而有其意的詞,以滿足漢語句法結(jié)構(gòu)和修辭效果的需要。有些詞或句子成分在英語中可以省略,并不影響全句意義的完整表達(dá)。但如果在漢語譯文中也略去對應(yīng)部分,就會(huì)產(chǎn)生意義不明確、譯文不通順的問題。另外,還有些詞或句子成分在英語慣用法中是意義明確而完整的。但逐詞譯為漢語后,全句意義可能不夠清楚,并導(dǎo)致譯義的不通順。以上兩種情況都需要增譯,在翻譯實(shí)踐中,第二種情況尤為常見。


1. 増譯原文中省略了的詞語

英語句子的某些成分如果已在前面出現(xiàn)過,則往往予以省略。而譯成漢語時(shí),一般需將其補(bǔ)出。

例一 :Reactions of the first kind are called exothermic reactions and those of second kind endothermic reaction.

【說明】endothermic前省略了 are called,增譯為“叫”。

【譯文】第一類反應(yīng)叫放能反應(yīng),第二類反應(yīng)叫吸能反應(yīng)。

例二:The females have a club-shaped posterior extremity, the males a flatly spiraled end.

【說明】a flatly spiraled end前省略了 have,增譯為“有”。

【譯文】雌蟲有棒狀后端,而雄蟲有扁平螺旋形后端。


2. 為明確原文詞語的含義而增譯

可分為下列幾種情況:

(1)對抽象名詞進(jìn)行增譯

針對不同抽象名詞的內(nèi)涵,在其后添加相應(yīng)的名詞(如作用、過程、現(xiàn)象、狀態(tài)、能力、方法、形式、術(shù)語等),使其意義具體化。

例三:From the evaporation of water people know that liquid can turn into gases under certain conditions.

【說明】evaporation增譯為“蒸發(fā)現(xiàn)象”。

【譯文】根據(jù)水的蒸發(fā)現(xiàn)象,人們知道液體在一定的條件下能轉(zhuǎn)變成氣體。

例四: A leucopenia is the usual finding. 

【說明】finding增譯為“檢查所見”

【譯文】檢查結(jié)果經(jīng)常可見細(xì)胞減少。 

又如:



微信公眾號

[1] [2] [3] [4] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)