會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 醫(yī)學翻譯 > 正文

醫(yī)學翻譯中增譯的應用

發(fā)布時間: 2018-01-18 08:59:31   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數(shù):



absorption吸收作用

dehydration脫水作用

immunization免疫作用

metabolism代謝過程

congestion充血現(xiàn)象

pigmentation色素沉著現(xiàn)象

acupuncture針刺術

classification分類方法

plasma binding血紫結合力

observation觀察結果

(2) 對普通名詞進行增譯

在普通名詞后添加相應的名詞,以限定其概念所屬范疇。

例五: Even technology has its limit.

【說明】limit增譯為局限性。

【譯文】甚至技術也有局限性。

例六: In the past few years, the laser has made great progress.

【說明】the laser增譯為“對激光的研究”。

【譯文】近幾年來,對激光的研究取得了巨大進展。


(3) 對形容詞及名詞定語進行增譯

增譯相應的詞語,使之更符合漢語的習慣。

例七:This blood pressure monitor is indeed cheap and fine.

【說明】cheap and fine增譯為“物美價廉”

【譯文】這種血壓監(jiān)護儀真是物美價廉。

例八:Electricity is convenient and efficient.

【說明】形容詞convenient and efficient前增譯為“用起來”。

【譯文】電用起來方便而有效。 



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [4] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內容:
驗證碼:
【網友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)