會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 醫(yī)學(xué)翻譯 > 正文

醫(yī)學(xué)翻譯中增譯的應(yīng)用

發(fā)布時間: 2018-01-18 08:59:31   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



例十五 :Potency, curve of action, characteristies of absorption and elimination are factors that play an important role in determining where a drug may be used. 

【說明】factors增譯為“4個因素”

【譯文】效價,作用曲線,吸收與排泄的特點,是決定一種藥物用藥部位的4個重要因素。


 (2)增譯解說性詞語

用來補充原文中意義含蓄的詞。

例十六:The edema in glomerulonephritis is seldom if ever relieved by the degree of dietary restriction of salt and the high protein.

【說明】if ever含義不明確,需加字增譯。

【譯文】腎小球腎炎引起的水腫,即使能夠通過限制飲食中鹽和高蛋白質(zhì)的攝入量而得到緩解,也是罕見的。


微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [4] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)