- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
(4)增譯動詞
在原文的名詞或動詞前后添加漢語動詞。
例九:Diseases associated with atherosclerosis are an increasing problem in most part of the world.
【說明】problem前增譯“成為”
【譯文】與動脈粥樣硬化相關(guān)的疾病,在世界上大部分地區(qū)正越來越成為問題。
例十:Obviously, cool temperature slows down the action of bacteria.
【說明】slow down增譯為“使…減慢”。
【譯文】顯然,低溫可使細(xì)菌的活動減慢。
3. 為表達(dá)原文語法概念而增譯
主要有下列幾種情況:
(1)增譯表示復(fù)數(shù)概念的同
例十一;The first electronic computers went into operation in 1946.
【說明】the first增譯為“第一批”
【譯文】第一批電子計算機(jī)于1946年開始使用。
例十二: When the muscles contract, the bones acting as lever produce movement.
【說明】the bones增譯為“各個骨頭”。
【譯文】肌肉收縮時,起杠桿作用的各個骨頭就產(chǎn)生了運(yùn)動。
(2) 增譯連詞
翻譯時要注意上下文的連貫性,有時有必要依據(jù)原文的邏輯關(guān)系添加連詞。
例十三:In connection with the use of disinfectants it should be stated that their potency is a greatly increased by raising the temperature.
【說明】增譯“如果…就…”
【譯文】使用消毒劑時,如果增加其溫度,就會極大地提高其效能。
例十四: Although the importance of proteins, carbohydrates, fats, and minerals has been widely recognized, man cannot live upon a mixture of these alone.
【說明】增譯“…,但是…”
【譯文】雖然蛋白質(zhì)、碳水化合物,脂肪以及礦物質(zhì)的重要性已為人們所公認(rèn),但是人卻不能僅僅以此為生。
4. 為符合漢語語法修辭要求而增譯
英、漢兩種語在語法和修辭方面存在差異,通過增譯某些部分,可使譯文更通順。
(1)增譯概括詞