會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 醫(yī)學(xué)翻譯 > 正文

醫(yī)學(xué)翻譯中增譯的應(yīng)用

發(fā)布時間: 2018-01-18 08:59:31   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



(4)增譯動詞 

在原文的名詞或動詞前后添加漢語動詞。

例九:Diseases associated with atherosclerosis are an increasing problem in most part of the world.

【說明】problem前增譯“成為”

【譯文】與動脈粥樣硬化相關(guān)的疾病,在世界上大部分地區(qū)正越來越成為問題。

例十:Obviously, cool temperature slows down the action of bacteria.

【說明】slow down增譯為“使…減慢”。

【譯文】顯然,低溫可使細(xì)菌的活動減慢。


3. 為表達(dá)原文語法概念而增譯

主要有下列幾種情況: 

(1)增譯表示復(fù)數(shù)概念的同

例十一;The first electronic computers went into operation in 1946.

【說明】the first增譯為“第一批”

【譯文】第一批電子計算機(jī)于1946年開始使用。

例十二: When the muscles contract, the bones acting as lever produce movement.

【說明】the bones增譯為“各個骨頭”。

【譯文】肌肉收縮時,起杠桿作用的各個骨頭就產(chǎn)生了運(yùn)動。 

(2) 增譯連詞

翻譯時要注意上下文的連貫性,有時有必要依據(jù)原文的邏輯關(guān)系添加連詞。 

例十三:In connection with the use of disinfectants it should be stated that their potency is a greatly increased by raising the temperature.

【說明】增譯“如果…就…”

【譯文】使用消毒劑時,如果增加其溫度,就會極大地提高其效能。

例十四: Although the importance of proteins, carbohydrates, fats, and minerals has been widely recognized, man cannot live upon a mixture of these alone.

【說明】增譯“…,但是…”

【譯文】雖然蛋白質(zhì)、碳水化合物,脂肪以及礦物質(zhì)的重要性已為人們所公認(rèn),但是人卻不能僅僅以此為生。


4. 為符合漢語語法修辭要求而增譯

英、漢兩種語在語法和修辭方面存在差異,通過增譯某些部分,可使譯文更通順。

 (1)增譯概括詞



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [4] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達(dá)個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)