會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 科技翻譯 > 正文

被動語態(tài)譯為主動句

發(fā)布時間: 2018-10-24 08:56:52   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



(2) 英語中的有些被動句,漢譯時可以不改變原句子主語及句子的結(jié)構(gòu),譯為帶表語的主動句,實際上就是漢語的“是”字結(jié)構(gòu)的句型。如:

* Isolated columns or stanchions are normally supported on square concrete foundation bases.

獨立柱通常是支撐在正方形的鋼筋混凝土基礎(chǔ)上的。


* The shell parts of reactor pressure vessels have been often fabricated with formed plates welded together.

反應(yīng)堆圧力容器的殼體歷來常常是用成型鋼板焊接而成的。


(3) 科技英語在漢譯時,為了使譯文符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,常??梢园驯硎颈粍?語態(tài)的作謂語的動詞譯為漢語句子的主語,而原英語被動句的主語被轉(zhuǎn)換成漢語句子 的定語。如:?

Many code vessels are fabricated partly in the shop and partly in the field, especially boilers.

許多規(guī)范容器的制造,部分是在エ廠,部分是在現(xiàn)場進(jìn)行的,鍋爐尤其如此。


* Instructions are executed in the sequence they are stored in memory.

指令的執(zhí)行是按照其在存儲器中的儲存順序進(jìn)行的。


2. 原英語句子中的主語在漢語譯文中作賓語

將原英語句子中的主語譯為譯文中的賓語常用的方法一般有四種:

 (1)如果被動句中由by引出動作的發(fā)出者,有時為了突出動作的發(fā)出者,可以 把它轉(zhuǎn)譯成漢語句子的主語(有時可以是動賓結(jié)構(gòu)的短語作主語),同時將原文中的 主語轉(zhuǎn)譯為賓語,從而將英語被動句譯成漢語的主動句。如:



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:英語被動句譯為被動句
  • 下一篇:will和would的譯法


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達(dá)個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)