- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
(4) 當(dāng)英語(yǔ)的被動(dòng)句中含有動(dòng)詞不定式時(shí),一般可將原文句子的主語(yǔ)和謂語(yǔ)合譯為漢語(yǔ)的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)短語(yǔ)(這時(shí)原句的主語(yǔ)轉(zhuǎn)譯為動(dòng)賓結(jié)構(gòu)短語(yǔ)中的賓語(yǔ)),在譯文中作主語(yǔ),并將動(dòng)詞不定式轉(zhuǎn)譯為譯文的謂語(yǔ),從而將整個(gè)句子譯為漢語(yǔ)的主動(dòng)句。如:
* A special fund has been set up to help these nations use new chemicals and?technology.
已經(jīng)建立了特殊基金資助這些國(guó)家使用新的化學(xué)品和新技術(shù)。
* Computer algorithms are used to make the comparisons and verify identity.
運(yùn)用計(jì)算機(jī)算法進(jìn)行比較和核實(shí)身份。
* Six vacuum fitters will be required to handle waste streams.
需要六臺(tái)真空過(guò)慮器處理廢液。
責(zé)任編輯:admin