- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
(3) 英語被動句中ー些作地點(diǎn)狀語、方式狀語等的介詞短語,其介詞后的名詞常??勺g為漢語句子的主語(其中引導(dǎo)名詞的介詞常常省略不譯),而原句子中的主語譯為漢語句子的賓語,從而將整個句子譯為漢語的主動句。如:
* Matter is transoorted in a circulatory system.
循環(huán)系統(tǒng)輸送物質(zhì)。
* Synchronous motors may be used for almost any constant-speed drive requiring about 100 hp or over.
幾乎任何一種需要100馬力以上的恒速驅(qū)動裝置都可使用同步電動機(jī)。
* A smelting reduction process has been developed at Kawasaki Steel Corp. to make use of inexpensive ore fines, low grade coke and coal.
為了利用便宜的礦粉、低等級的焦炭和煤,川崎鋼鐵有限公司開發(fā)了熔融還原法。
在翻譯這類句子時,其體現(xiàn)被動語態(tài)的動同的翻譯要根據(jù)具體情況來譯,有時常 譯為“有”。如:
* Laser protection filters are provided in eyepieces.
目鏡內(nèi)有激光防護(hù)濾鏡。
* To handle the large quantity of swarf produced, four paddles are fitted to the indexing table.
為了處理所產(chǎn)生的大量切屑,分度工作臺裝有4個刮板。
* A second panel that will visually display any alarm condition in the buildina can be provided in the Mechanical System Control Office.
機(jī)械系統(tǒng)控制辦公室備有另一個儀表板.將清楚地顯示樓內(nèi)的任何險情。