返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
翻譯的認(rèn)知補(bǔ)充
2017-09-04 09:39:06    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


若讓譯者理解的意義同作者的原意一致,譯者就應(yīng)有理解意義的愿望,并具備相應(yīng)的知識。這些知識不會是作者知識的全部— —任何知識,任何經(jīng)驗在兩個不同的人身上都不會完全相同, 但要達(dá)到一定程度,使譯者的相關(guān)認(rèn)知成分能夠幫助他理解文章的明喻內(nèi)容,使意義不帶任何假設(shè)。意義就是作者想表達(dá)的內(nèi)容,他想通過所講的話止別人明白的東兩。讀者的知識,無論是只能滿足理解這一意義還是他擁有對其內(nèi)容進(jìn)行糾正、反對或補(bǔ)充的能力,只要意義理解正確,所有讀者都會抓
住其內(nèi)容。

當(dāng)讀者的知識達(dá)到一定程度時,這些知識只可以幫助他將作者動機(jī)明朗化,并進(jìn)一步推導(dǎo)其意圖或提出自已的論點(diǎn)或就某論點(diǎn)的真實(shí)性提出異義。但這不是譯者的任務(wù)。翻澤中意義轉(zhuǎn)達(dá)后, 讀者便可對某一信息或論點(diǎn)的正確性與真實(shí)性作出評判,或同意或反對。因此,無論是口語還是筆語,交際者都會借助潛在的知識表達(dá)意愿或理解意義。

利用完整的語境理解意義這種途徑則需要確認(rèn)作者使用的字詞所含概念(事實(shí)和實(shí)物、論點(diǎn)),同時還要確定作者想傳遞的情感。

1. 認(rèn)知與情感
認(rèn)知補(bǔ)充既包括概念也包括情感。為簡便起見,我們稱文章的整體或某一部分的這些補(bǔ)充成分為認(rèn)知成分,這些認(rèn)知成分同時也是情感的,概念與情感處于不斷的交替統(tǒng)治地位。如果試圖將概念和情感與涵義截然分開來理解文章意義是錯誤的。讓?皮 亞杰指出:“概念生活和感情生活雖然不同,但是不可分離的” (見 La psychologie de l'intelligence , Armand Colin,巴黎,1967)。
 
從生物學(xué)角度看,感情與概念是不可分離的,因為兩者都源于大腦,我將其歸納為認(rèn)知補(bǔ)充,但又按另一方式將它們分為認(rèn)知知識(儲存于記憶中的語言和非語言知識)和認(rèn)知語境,后者通過閱讀獲得,存儲于短時記憶中,為翻譯文章的其他部分服務(wù)。

2. 認(rèn)知知識
認(rèn)知知識并非一個個單獨(dú)命名的概念結(jié)合體;它由記憶(有人稱之為理念表現(xiàn))、經(jīng)驗、重要事件和情感組成。認(rèn)知知識也是理論知識、想象,它是思考的結(jié)果,閱讀之成果,同時也是百科文化知識和專業(yè)知識的啟動。認(rèn)知知識是一存在于大腦的整體物,屬于非語言的,每個人為理解文章可從中汲取需要的內(nèi)容。

 


[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:意義對等與詞對應(yīng)
下一篇:釋意派對筆語的解釋

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們