返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
翻譯的認(rèn)知補充
2017-09-04 09:39:06    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



這種現(xiàn)象十分普遍:每個譯者常常是無意識的,有時又十分清楚相關(guān)知識對理解文章的重要性。與其他類型的翻譯不同,在文學(xué)翻譯中,譯者的參與常常不被注意,甚至被否認(rèn)。然時,凡成功的譯作均有譯者的參與,這種參與無時不在。無論哪類譯文,科技的還是詩歌,翻譯方法都要求句子的語義和認(rèn)知成分相結(jié)合。最一般到最高雅的文筆均應(yīng)排除純語言知識基礎(chǔ)上的對等語言含義翻譯,代之以對等意義的創(chuàng)造,否則篇章翻譯則不復(fù)存在。譯者確認(rèn)所指的事實、作品年代、作者、原讀者,從而找到用相關(guān)知識補充文章明喻內(nèi)容的標(biāo)記。譯者的認(rèn)知知識幫助他重新找到并表達(dá)文章所指但又未完全表明的思想和情感。

4. 認(rèn)知環(huán)境
前面提到閱讀中出現(xiàn)的意義單位逐漸變?yōu)椤罢J(rèn)知環(huán)境”,變?yōu)闈撛诘拿撾x語言的知識,逐漸出現(xiàn)于語言片段的理解中。認(rèn)知環(huán)境的參與是隨時可見的,我這里談一種情況:下面是已經(jīng)引用過的《沙丁街》(Cannery Row )的一段話:“the old Chinaman (comes out of the sea and) flap-flaps across the street... ” 斯坦貝克相信讀者的記憶,只用了 “flap-flaps”,他認(rèn)為沒必要再寫第四章提及的“松開的鞋帶”,而只涉及到它發(fā)出的聲響。譯者譯為“中國人(離開大海并)沿街發(fā)出鞋帶的響聲”。……譯者將原文中沒有的“鞋帶”加進(jìn)去;因為他清楚這位中國老人是因鞋帶的散開每走一步都發(fā)出響聲(his loose sole flap-flapped on the street)。

我們將譯者腦中源于文章的語言外知識和脫離語言形式的信息稱為“認(rèn)知環(huán)境”。同樣的環(huán)境,語言學(xué)家注意到口語重復(fù)詞匯的存在,而這一現(xiàn)象又以提及的現(xiàn)實為參照。我們稱這種現(xiàn)實為脫離語言的記憶及對理解的影響。索菲·墨朗(Sophie Moirand, Une grammaire des textes et des dialogues,Hachette, 巴黎,1990) 將同樣的環(huán)境稱為“合參數(shù)”:

面對一篇文章或聽一篇講話,如報紙或廣播中的社會廣角欄目,我們可以看到兩種參數(shù)系統(tǒng):篇章描述的以宇宙為對象的外部參教;同時有文章內(nèi)部參數(shù),即語言表達(dá)過程中“先前”已提及的成分的再述。

無論用什么詞匯,閱讀中積累的知識將在整個閱讀中保留。相對而言,閱讀中獲得的知識沒有認(rèn)知知識存留時間長,但足以保證連續(xù)理解文章或講話。這種知識卻給譯者提供了表達(dá)時的自由。


 


[上一頁][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:意義對等與詞對應(yīng)
下一篇:釋意派對筆語的解釋

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們