返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
翻譯的認知補充
2017-09-04 09:39:06    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



從某種角度講,每個人的認知知識融于人類群體知識中,同屬某一社會群體;從另一角度講,認知知識也是個人的。一個人的認知知識永遠不會囊括另一個人的知識,但共有知識面完全可以保證一篇文章的意義可以從一個人傳達到另一個人。認知知識存在于閱讀文章之前,每當文章的某一成分出現(xiàn)時,它們便動員起來幫助理解文章的意義。例如,當我拿起尤斯納爾的《阿德利安回憶錄》時,我已對羅馬帝國有一定了解,重現(xiàn)這段歷史對我很有吸引力。其次,在閱讀中,我又想起其它書籍對這段歷史的描寫,想到我在羅馬的逗留,奧斯迪的參觀,等等。相關(guān)知識就這樣在某一段落或某一詞出現(xiàn)時被啟用。

認知知識就是英文的encyclopaedic或world knowledge, 百科知識或基礎(chǔ)知識。它包括存儲于每個人大腦中的語言知識和非語言知識,隨時應(yīng)內(nèi)部或外部需求重新啟動。與某一內(nèi)容相關(guān)的知識何時開始,又何時結(jié)束呢?即使是就某一有限的技術(shù)范疇進行研究也很難作出十分具休的定論。涉及到文學作品時,該工作更艱難。因為閱讀文學作品激起感情波,不僅僅涉及到譯者的知識,而且還有與作者的生活經(jīng)驗可以共鳴的東西。

以上這些都可以從生物學角度加以闡明。大腦中儲存著幾十億神經(jīng)元,它們又攜帶著無數(shù)樹突和軸突;來自外部的數(shù)以萬計的信息(感知)及機體發(fā)出的信息(自身感知)刺激著每個人。人們利用記憶詮釋這些信息并不斷作出反應(yīng)。大家都知道,我們不可能徹底地分解詮釋文章某一段落內(nèi)容時處于動態(tài)的認知和感情補充。

譯者是擁有特權(quán)的讀者,他要理解文章的論點并抓住其內(nèi)涵的情感色調(diào)。同樣,他并不是對所有文章內(nèi)容都十分了解。優(yōu)秀的譯者都有其偏愛的領(lǐng)域,也常有偏愛的作家;科技翻譯工作者理解力相當強,因為他們也許是這方面的專家;文學翻譯家可以由于其自身的修養(yǎng)充分體會作家的感情。

3. 語言外知識
譯者在翻譯的時候并非僅僅啟用其語言知識。語言外知識隨時被調(diào)動,從而在腦子里重新構(gòu)造明喻與暗喻之整體,即字詞所含意義和作若意圖。
知識的參與在理解時常常是隱性的,因為文字段落引發(fā)的百科知識與其重合,重合之默契使讀者根本不會意識到其作用。閱讀一篇文章時,常??梢园l(fā)現(xiàn)我們似乎脫離了文章,逬入知識或相應(yīng)經(jīng)驗;但相反的是,反向行為---由外部知識到文章---卻沒那么明顯。然而,譯者若將譯文和原文進行認真比較便會發(fā)現(xiàn)非語言知識在理解中的作用。英語“the old Chinaman come out of the sea”便被譯成法文的 “l(fā)e Chinois sort de l'ocean”。毋庸置疑,由于譯者清楚事件發(fā)生在美國瀕臨太平洋的西海岸,英語 sea被法文océan替代。

 


[上一頁][1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:意義對等與詞對應(yīng)
下一篇:釋意派對筆語的解釋

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們