返回

行業(yè)文章

搜索 導航
精選9.9元!
學翻譯的學生的語言進修問題
2017-10-12 09:31:06    etogether.net    網(wǎng)絡    



語言掌握越差,給意義形成帶來的障礙越大、語言上有特殊困難的學生閱讀需要翻譯的文章時很容易陷入句子的純語言分析,很難抓住文章的意義。如果不指出,小糾正他們的語言問題,就會給其創(chuàng)造意義對等帶來永久性困難。

久而久之,外語掌握不好的學生就會在翻譯時犯不屬于翻譯的錯誤,這些錯誤卻是其語言空白的寫照:教員不得不重新從語言開始,我從相反的角度引用巴拉爾舉的一個例子。將The narrow winding streets 譯成 Les rues étroites balayées par le vent (被風打掃干凈的狹窄街道)并不是翻譯方面的錯誤,但反映了學生的無知,說明他們尚未掌握英文。

語言教學與翻譯教學不能并行并不意味著考入翻譯學校的翻譯學生不需要母語和外語的語言進修。他們接受的語言教學水平再高,他們學習時再刻苦,相當多的大學生進大學時外語水平仍很不理想,不能區(qū)別語言教學和翻譯教學,教翻譯的大學仍感到有必要用相當一部分教學時間進行語言提高方面的練習,以避免學生畢業(yè)進人就業(yè)市場時只知道什么是翻譯而外語方面卻仍存在很多弱點。

巴黎高等翻譯學校也同樣感到有必要給被招收的學生安排法文和英文這兩種基本語言的語言進修:外國人修法文,法國人修英文。進修含兩種形式:一年級的課程與翻譯結合相當緊密,目的是排除上面提到的不足,一年級教員和教員編寫的講義 (Comment perfectionner ses connaissances Linguistiques,巴黎高等翻譯學校秘書處有此書)可供學生參閱,同時可為他們以后的語言自我進修奠定基礎。

1. 語言進修課
這門課與翻譯學生的整體課程融為一體,幫助學生領會——并建立——語言結合網(wǎng)絡,使他們在學習的各個階段對其加深理解,成為生動的表達方式。




[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:口語的轉瞬即逝特征
下一篇:意義對等與詞對應

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關行業(yè)文章






PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們