返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
口語的轉(zhuǎn)瞬即逝特征
2017-10-25 09:15:41    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



再回到國際會議這個話題上來。假設(shè)我們剛剛作了一個歷時3分鐘的簡短發(fā)言。即便在發(fā)言一結(jié)束就有人要我們復(fù)述一遍,我們也不可能帶著原來的手勢和語調(diào),逐字逐句地重述那四五百個詞。在通常情況下我們甚至不知道自己用過哪 些詞語和手勢。我們的聽眾也記不清這些。留在我們頭腦中 的只是說話的意思,淸楚而明確,因為它是大聲說出來的,但在記憶中已經(jīng)大多雜亂無章。大部分用過的詞和所有構(gòu)成語調(diào)的聲音都已從發(fā)言者和聽者的記憶中抹掉,留下的只是它們所表達(dá)的意思。因此,發(fā)言者和聽者都知道說的是“什么”。


試把聽覺與看一篇講稿的視覺作一比較。正是講稿的性質(zhì)提供了反復(fù)看閱的機會,從而使得詞語能和意思一起被記下來;而我們會發(fā)現(xiàn),聽覺的一個特性便它能夠把措辭和意思分開,從而忘掉措辭,只記住意思。這對譯員是有利的,因為進行口譯時,譯員的注意力集中在意思上而不會為詞語而分心。不管你喜歡不喜歡,詞語留下的印象是轉(zhuǎn)瞬即逝的,也正因為這點,意思和詞語會自動分開。

由于口語一直力求使講話的語義內(nèi)容淸楚明了,所以,很明顯,譯員必須聽懂講話的意思。讓我們再看一下“引言”部分解釋同聲傳譯的那個例子。很淸楚,如果那個人需要用語言來表達(dá)一個手勢,那么,最好是說明手勢的含意而不是描述手勢動作如何。當(dāng)你看到有人在海灘上對你打手勢,你就說: “保羅在叫我們”。這比先描述這個人是什么模樣,再描述他打手勢的每一動作要容易得多。然而,有人也許會反對說,手勢不是語言,而將一種語言譯成另一種語言遠(yuǎn)不及將一種聯(lián)絡(luò)信號轉(zhuǎn)換成另一種聯(lián)絡(luò)信號那么嚴(yán)格。有些持懷疑態(tài)度的人會問:“為什么必須聽懂了才能口譯呢?”“為什么不能把所聽到的簡單地譯出呢?”這是一種常犯的錯誤,原因就在于我們過分習(xí)慣于書面語。從前面的分析可以看出,口語的目的在于使別人能立即理解,而且,除非它被別人立即理解,它 所傳迖的信息決不會形成。這里,我們不妨再補充一點,所講的話一被別人理解,其言詞就消失了,因而它與書面語中的詞語不同;后者是一寫到紙上就一直存在的,口語卻只是記在聽話人的頭腦里,而且聽話人記住的是它所表達(dá)的意思,不是它的形式(詞語、手勢、語調(diào)等等)。





[上一頁][1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:口譯語言的不易理解性
下一篇:學(xué)翻譯的學(xué)生的語言進修問題

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們