返回

行業(yè)文章

搜索 導航
精選9.9元!
口語的轉(zhuǎn)瞬即逝特征
2017-10-25 09:15:41    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



譯員發(fā)現(xiàn),試圖記住發(fā)言者所說的話是無濟于亊的。因為,他莫非還得記住講話時的手勢、手勢語、聲調(diào),記住口語的—切特點?如果這樣,譯員就成了用手勢表達意思的小丑。同時,由于注意力集中在言詞和面部表情上,最后,譯員說出的譯成語就會不知所云。相反,如果譯員能利用口語的特點來幫助自己理解、幫助自己用譯成語表達,那么,他不僅理解了倌息的含義。同時在對待詞語方面非常淸醒,不會象有一篇講稿放在面前那樣,因為愿意看幾遍就可以看幾遍,結(jié)果越看越糊涂。譯員介入?yún)R集在一起的、既互相聯(lián)系又彼此矛盾的種種見解之中。他是同人而不是同書打交道。這種情況對他有利,使他能干得比面前放一份文本要好。事實上,對一名善于分析意思的譯員來說,發(fā)言者的話只讓聽一遍倒是一個有利條件。當有人力圖從接連幾百個(且不說幾千個)詞語中悟出其含義時,詞語實在不是幫手而是障礙。如果孤立地看一個詞,就會去聯(lián)想到它各種各樣的涵義,甚至于它的詞源。一個詞越是偶而出現(xiàn),越是轉(zhuǎn)瞬即逝,譯員就越容易把這個詞丟開,而只記住說話的意思。一個譯得準確的譯員保存的是意思,不是詞語。

口譯與其說象攝影,不如說象繪畫。攝影不放過任何一個細節(jié),再現(xiàn)照相機鏡頭有效范圍內(nèi)的一切。和繪畫相比,攝影常常背離它所再現(xiàn)的東西。因為,它的再現(xiàn)是不加區(qū)別的——重要的和次要的同吋攝入;最根本的和無關(guān)緊要的同時攝入。用口譯的行話來說,好比攝影只是再現(xiàn)詞語,卻不設(shè) 法去解釋它們的意思。比之下,繪畫力圖表現(xiàn)一種意思,傳遞一種信息,當然,也反映畫家眼中所見的事物。正如繪畫不是復印一樣,口譯也不是逐字逐句地死譯。或許有一天,翻譯機器也能起“口譯照相機”或“筆譯照相機”的作用。但是,要象口譯人員或者筆譯人員那樣,譯出文章的全部內(nèi)容,重新表達出全部的信息,翻譯機器是永遠達不到這一步的。這正如攝影,盡管在藝術(shù)家手中可以成為一種有創(chuàng)造力的工具,但它 卻永遠代替不了繪畫。不過,翻譯機器也許在將來能協(xié)助翻譯和筆譯人員的工作,如果由翻譯人員操縱機器,并且不取消人的介入的話。


[上一頁][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:口譯語言的不易理解性
下一篇:學翻譯的學生的語言進修問題

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們