因果關系:so,thus, hence, as a result, consequently, reason, because, for, due to, accordingly
對照關系:like,similarly,in a similar manner
對比關系:different from, unlike, by contrast, on the other hand,on the contrary, conversely
解釋關系:that is to say, in other words, this means
條件關系:if,unless, once, provided that, in case (of), had I known, were this to happen
舉例關系:for example, for instance, in this case, namely, such as,a case in point,
歸納總結:on the whole, in brief, to sum up, in conclusion, in summary, to conclude,in short.
漢語與英語在句子結構上存在明顯不同。漢語造句少用甚至不用任何形式的連接手段,而是依靠分句間隱含的邏輯事理關系來安排語序。但是漢英兩種語言都包含以下常見的邏輯關系,即并列、承接、解說、遞進、選擇、轉折、因果、假設、條件、目的等類型。
由于英語和漢語連接句子、構建意群的方式不同,所以聽辨英語和漢語中的句間邏輯關系也各有側重。英語的難點在聽辨連接詞和關系代詞,而漢語的難點是要依靠上下文,掌握這些分句間的內在的邏輯線索,從而準確判斷出講話人的真實意圖,為后來的翻譯打好基礎。