返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
譯語搜覓過程介紹
2018-11-02 09:15:42    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



這些譯員一旦發(fā)現(xiàn)某種自己學(xué)習(xí)B語時并未予以同時貯存的A語“對應(yīng)”語義,便會有些手足無措。此時他們會立即在自己的大腦令搜覓譯語,但往往是從該詞在字典中的語言含義出發(fā)進行搜尋,然后對照其他語言(或語言外)的因素反復(fù)驗證,故效果不盡如人意。


而并列性雙語者譯員在譯語捜覓時,則會因雙語“腦分區(qū)貯存”表現(xiàn)出某種真正的搜尋過程:首先,并列性雙語者譯員會“直接”地參考語境、交際環(huán)境等語言外因素,啟用以上談及的語言查檢策略,在雙語中任何一個語種的信息貯存區(qū)內(nèi)對進入大腦的信息進行語義查檢并排除歧義,而且與此同時,他們還會參照該語義的細(xì)膩性、特殊性和其他各種顯性/隱性信息,在另外一個語言貯存區(qū)內(nèi)搜覓那些最能反映出這些特點的語匯,篩出最能為口譯現(xiàn)場的交際環(huán)境和語境所用的“準(zhǔn)確”譯語,給以適當(dāng)處理——或貯存在記憶中等待譯出,或?qū)⑵浣M織在譯語即席話語內(nèi)并立即發(fā)布。這些并列性雙語者譯員無疑很少死搬“字典意義”和教科書上的意義。他們更關(guān)心的是口譯現(xiàn)場那些具體的話語語段意義,或語篇意義。而且,這種作法對他們來說似乎乃天經(jīng)地義。因為他們在兩種語言習(xí)得過程中,是把當(dāng)時在雙語環(huán)境中學(xué)習(xí)的情景和后來反復(fù)使用時的語境、交際環(huán)境等分別貯存進不同區(qū)域內(nèi)的,因此必須參照從前和目前現(xiàn)場的具體運作狀況,才能調(diào)出使用。對他們來說,“字典意義”和教科書中的意義是不現(xiàn)實的,是遙遠(yuǎn)并且總是不夠用的,而具體語境中的意義才顯得豐富而鮮活,并為他們所習(xí)慣于使用,故而他們常常較少考慮詞匯的語言含義,而更多地考慮到話語語段、語篇的具體意義。除此之外,他們腦里“分區(qū)”貯存的語義參照物(語言的+非語言的)也更為豐富、更為細(xì)膩一些。此外,這些并列性雙語者譯員還會有某種“脫離原語詞語外殼”的智力加工現(xiàn)象,以甩開原語外在形式的束縛,深入理解原語并直接進入譯語言語構(gòu)思。



責(zé)任編輯:admin




[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:以語言為重要參值的口譯技術(shù)
下一篇:語段初加工理解

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們