會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

維奈和達(dá)貝爾內(nèi)的模式

發(fā)布時間: 2018-04-19 08:57:50   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



3. 直譯:即“字對字”翻譯。維奈和達(dá)貝爾內(nèi)認(rèn)為,它在語系和文化相同的語言間最為常用。例如,將 I left my spectacles on the table downstairs[我把眼鏡留在樓下的桌上]譯成 J'ai laissé mes lunettes sur la table en bas.

作家們通常認(rèn)為直譯才是好的翻譯:“除非結(jié)構(gòu)和元語言需要,而且只有在檢查確認(rèn)意義完全保留的情況下,直譯才可以舍棄。"(Vinay & Darbelnet, 1995:288)但維奈和達(dá)貝爾內(nèi)認(rèn)為(pp. 34 - 35),譯者可以認(rèn)定直譯“不可接受”,如果它:

(a) 給出的意思不同;

(b) 沒有意義;

(c) 結(jié)構(gòu)上不成立;

(d)“在目的語元語言經(jīng)驗中沒有相應(yīng)的表達(dá)法”;

(e) 其對應(yīng)的事物屬于語言的不同層面。

在不可能運用上述直譯的情況下,維奈和達(dá)貝爾內(nèi)認(rèn)為,必須采用間接翻譯的策略。它包含另外四個程式:


4. 詞性轉(zhuǎn)換(transposition):指一種詞性移譯為另ー種詞性而意思不發(fā)生改變。轉(zhuǎn)換可以是:

?必須的:在某一具體的過去語境中,“dès son lever”應(yīng)譯為“as soon as she got up” ;

?可選擇的:在回譯“as soon as she got up”時,可以直譯為“dès qu’ elle s'est levée”,也可以采用轉(zhuǎn)換,譯為“dès son lever。

維奈和達(dá)貝爾內(nèi)(Vinay & Darbelnet,1995:94)認(rèn)為詞性轉(zhuǎn)換“也許是譯者使用得最普遍的改變結(jié)構(gòu)的方式”。他們至少列出了十種類別,例如:

?動間—名例:“as soon as she got up”一“dès son lever”;

?副詞—動詞:“He will soon be back”一“Il ne tardera pas à rentrer.” [英文直譯:“He will not tarry in returning”];



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:回譯的幾種類型
  • 下一篇:中國諺語英譯之分析


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達(dá)個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)