會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

維奈和達貝爾內(nèi)的模式

發(fā)布時間: 2018-04-19 08:57:50   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



3. 重構(gòu)該資訊的元語言語境;

4. 評估文體效果;

5.譯出并修改目的語文本。


上面的前四步還被維奈和達貝爾內(nèi)用以分析已出版的譯本。關(guān)于“翻譯單位”這ー關(guān)鍵問題,他們不愿對之作簡單的字面解釋,認(rèn)為翻譯單位是“詞匯單位”和“思維單位”的結(jié)合,并將之定義為:“話語的最小単位,其標(biāo)志是它們連接在一起, 不能單獨進行翻譯?!彼麄兊姆ㄎ脑冤`篇原語短文及其譯文為例,劃分翻譯單位。 該劃分包含以下ー些例子:單獨的詞(如he,but),在語法意義上連接在一起的片語(如:the watch, to look),固定表達(如:from time to time) 以及語義性連接在一起的片語(如:to glance away)。在后來該書英文新版本的分析中,翻譯單位更長了,像下面兩組片語都被視為ー個單位: “si nous songeons/if we speak of” ; “en Grande Brande Bretagne, au Japon/in Great Britain,Japan”。

為便于分析間接翻譯,維奈和達貝爾內(nèi)建議對原語文本和目的語文本的翻譯單位都進行編號,然后比較兩種文本中編號相同的單位,以便判斷譯者采用了什么翻譯程序。


微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:回譯的幾種類型
  • 下一篇:中國諺語英譯之分析


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)