會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

維奈和達(dá)貝爾內(nèi)的模式

發(fā)布時(shí)間: 2018-04-19 08:57:50   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



7. 改編(adaptation):這一方法涉及原語文化的某一情景在目的語文化中不存在時(shí),改變文化的能指。比如,維奈和達(dá)貝爾內(nèi)建議,一篇英語文章中,當(dāng)涉及板球比賽的文化內(nèi)涵時(shí), 譯成法語后,要換成環(huán)法自行車賽的文化內(nèi)涵。他們還聲稱,某些文體,采用改編法翻譯會(huì)使譯文“完全正確”;若不采用這一方法,“則不妥之處或會(huì)顯現(xiàn),聽上去總有點(diǎn)不太對(duì)勁”。然而,他們這種斷言對(duì)某些特定的隱喻用法也許適用,但在下面這類短語中,將板球改為騎車卻有些講不通:“that isn't cricket”或“a sleepy Wednesday morning county match at Lords”。

據(jù)作者描述,上述七種主要的翻譯種類可以在三個(gè)層次上運(yùn)作,而這三個(gè)層次反映了該書的主要結(jié)構(gòu)。它們是:

1. 詞匯;

2. 句法結(jié)構(gòu);及

3. 信息。

這里的“信息”大致是指話語及其元語言情景(或上下文)。另外還介紹了兩個(gè)屬于詞匯層面的術(shù)語,它們是:

1. 詞序和詞干結(jié)構(gòu) (在法語原文中叫做 démarche);

2. 關(guān)聯(lián)詞,即銜接連接(cohesive links)、話語標(biāo)記(如however, first等)、指不詞(代詞和指不代詞如this,that)以及標(biāo)點(diǎn)。


維奈和達(dá)貝爾內(nèi)所考慮的另ー個(gè)重要術(shù)語就是“受限”(servitude) 與“選擇” (option) :

?受限指由于兩種語言系統(tǒng)的差異而必須采用轉(zhuǎn)換和調(diào)節(jié);

?選擇指非強(qiáng)制性的變化,變化源于譯者的個(gè)人風(fēng)格和喜好。

很明顯,這種區(qū)分非常重要。維奈和達(dá)貝爾內(nèi)強(qiáng)調(diào),“選擇”這一文體學(xué)范疇,正是譯者應(yīng)該主要關(guān)注的。因此,譯者的角色是“從所有可能的選擇中,挑出精微之譯,傳達(dá)信息”。他們接下來還列出了譯者從原語文本譯為目的語文本可遵循的五個(gè)步驟,包括:

1. 確定翻譯單位;

2. 細(xì)讀原語文本,評(píng)估各個(gè)翻譯單位的描述性內(nèi)容、情感內(nèi)容和知識(shí)內(nèi)容;



微信公眾號(hào)

[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:回譯的幾種類型
  • 下一篇:中國(guó)諺語英譯之分析


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評(píng)分: 1分 2分 3分 4分 5分
評(píng)論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評(píng)論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述。】
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)