會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

維奈和達(dá)貝爾內(nèi)的模式

發(fā)布時(shí)間: 2018-04-19 08:57:50   作者:etogether.net   來(lái)源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



5. 調(diào)節(jié)(modulation):指改變?cè)Z(yǔ)的語(yǔ)義和視角。它可以是:

?必須的:如將“the time when”譯為“l(fā)e moment où”[英文直譯:“the moment where” ];

?可選擇的:選擇兩種語(yǔ)言中更喜用的結(jié)構(gòu):如視角反轉(zhuǎn),“it is not difficult to show”—“il est facile de démontrer” [文直譯:“it is easy to show ]

用該書英文版的話說(shuō),“當(dāng)采用直譯甚至轉(zhuǎn)換的方法,可以譯出語(yǔ)法正確的話語(yǔ),但它在目的語(yǔ)中卻被看作不恰當(dāng)、不地道或糟糕時(shí)?!?,譯者可以采用調(diào)節(jié)的方法來(lái)翻譯。


維奈和達(dá)貝爾內(nèi)對(duì)調(diào)節(jié)頗為重視,并將之視為“優(yōu)秀譯者的試金石”,而轉(zhuǎn)換“僅表明對(duì)目的語(yǔ)掌握得很好”。在內(nèi)容上, 調(diào)節(jié)可以細(xì)分為以下幾類:

以抽象譯具體 

原因ー結(jié)果 

部分一整體 

部分一另一部分 

術(shù)語(yǔ)的反義翻譯 

正說(shuō)反譯/反說(shuō)正譯 

主動(dòng)為被動(dòng)(反之亦然)

空間譯時(shí)間

對(duì)間歇和界限的重新處理(包括空間和時(shí)間)

意象的改變(包括固定隱語(yǔ)和新造隱喻)


因此,上面的分類涉及了很多現(xiàn)象。此外,還有開(kāi)初用自由調(diào)節(jié)的方法翻譯而后來(lái)變成固定表達(dá)法,作者給出的一個(gè)例證是:法文 “Vous l'avez échappé belle”. → “You've had a narrow escape”.[英文直譯:“You have escaped beautifully” ]

6. 等值(equivalence):維奈和達(dá)貝爾內(nèi)用這一術(shù)語(yǔ)指不同語(yǔ)言以不同文體或結(jié)構(gòu)方法描述相同情景的情況。等值尤其適用于翻譯習(xí)語(yǔ)和諺語(yǔ)(譯其意,而不是其形象,如可以將法文 comme un chien dans un jeu de quills 譯為 like a bull in a china shop[英文直譯為 like a dog in a set of skittles]。)等值在此處為狹義的用法。



微信公眾號(hào)

[上一頁(yè)][1] [2] [3] [4] [5] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:回譯的幾種類型
  • 下一篇:中國(guó)諺語(yǔ)英譯之分析


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問(wèn)題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問(wèn)、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)分: 1分 2分 3分 4分 5分
評(píng)論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評(píng)論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述?!?
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)