會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 醫(yī)學(xué)翻譯 > 正文

普通詞在醫(yī)學(xué)上的特殊涵義

發(fā)布時間: 2017-12-05 09:07:58   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



component 原意為“組成部分”、“部分”、“成份”、“元件”,這里應(yīng)引申同義為“組成因素”。contribute to的意義為"獻(xiàn)給”、“出ー份力量”、“起ー份作用”、“投稿”,在此句應(yīng)譯為“對…起作用”, 亦可譯為“造成”。subject—詞的意義很多,如“題目”、“問題”、“學(xué)科”、“科目”、“原因”、“理由”、“受治療”、"實(shí)驗(yàn)材料”、“解剖用的尸體”等等,怛在本句應(yīng)譯為“病人”。rule的意義也很多,但與exception 連用時, the rule譯為“普通規(guī)律”或“普遍現(xiàn)象”,the exception 譯為“例外”。


也有人將詞義的引申單獨(dú)列項(xiàng),因?yàn)樗仁菑淖值渌信e的許多詞義中“篩選”出來的,又不同于從所列的詞義中“融會”出來。因?yàn)橐甑倪^程是ー個從抽象到具體或從具體到抽象的過程。這種現(xiàn)象有點(diǎn)像英語中的“to be made from”和“to be made of”的區(qū)別ー樣。所謂抽象化就是把原作中含義比較實(shí)在,比較具體的詞用比較籠統(tǒng),比較概括的詞來替代。所謂具體化就是把原作中含義比較概括、比較籠統(tǒng)的詞用含義比較明確、比較具體的詞代替。


除上述的翻譯技巧以外,還有其它ー些手段,如詞性(類)的轉(zhuǎn)換等。


微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達(dá)個人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)