會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 醫(yī)學(xué)翻譯 > 正文

普通詞在醫(yī)學(xué)上的特殊涵義

發(fā)布時(shí)間: 2017-12-05 09:07:58   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



(4) Asthma is not a disease entity but one form of clinical presentation of a variety of disorders of the bronchi. 譯文如下:

哮喘不是ー種疾病的統(tǒng)一體,而是各種支氣管疾患的ー個(gè)臨床表現(xiàn)。

本例中的entity —詞,作為普通詞匯的詞義為:“存在”、“實(shí)體”、“統(tǒng)一體”、“本質(zhì)"(見《新英漢詞典》),但在醫(yī)學(xué)專業(yè)上應(yīng)譯為“病種”(《新英漢詞典》無此義)。因此正確的翻譯應(yīng)該是哮喘不是ー個(gè)病種,而是各種支氣管疾患的ー個(gè)臨床表現(xiàn)?!?/p>

(5) In the majority of cases, surgical intervention is necessary to remove the obstructing agent and restore normal bowel continuity and function.

在大多數(shù)病例中,為消除梗阻因素和恢復(fù)腸道的正常運(yùn)行和功能,外科手術(shù)是必要的。(“intervention”的原意為“干涉”,這里與surgical連用后應(yīng)譯為醫(yī)學(xué)專業(yè)用語“外科手木”)


3. 詞義的選擇

一般地說,詞義的選擇可從三方面著手:詞性、上下文及詞的搭配。所謂詞性是指ー個(gè)詞可屬多種詞類,詞義又各不相同,這 種詞也稱為“異類異義詞”。一個(gè)詞雖然是多義的,但當(dāng)它與另ー個(gè)詞相搭配時(shí),或者在某種特定的語法關(guān)系中,只可能表達(dá)ー種意義,而且許多搭配已逐漸固定下來。我們在翻譯時(shí)必須選用這個(gè)最能準(zhǔn)確貼切地表達(dá)原文的詞義。以下以general —詞的搭配為例: 


genaral anesthesia     全身麻醉

genaral hospital         綜合性醫(yī)院

genaral peritonitis      彌漫性腹膜炎

genaral round            總查房

genaral practitioner   普通醫(yī)師

genaral check-up      普查,集體檢查


也有的翻譯工作者把詞義的選擇歸納為三種方法:詞義的篩選,詞義的融會(huì)和訶匯的引申。

(6) Several components usually contribute to the elevated?arterial pressure in most subjects, so that overlapping is the rule rather than the exception.



微信公眾號(hào)

[上一頁][1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:疊用結(jié)構(gòu)引起的分隔
  • 下一篇:英語常用詞在醫(yī)學(xué)中的翻譯問題


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評(píng)分: 1分 2分 3分 4分 5分
評(píng)論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評(píng)論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述。】
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)