- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
(4) Asthma is not a disease entity but one form of clinical presentation of a variety of disorders of the bronchi. 譯文如下:
哮喘不是ー種疾病的統(tǒng)一體,而是各種支氣管疾患的ー個(gè)臨床表現(xiàn)。
本例中的entity —詞,作為普通詞匯的詞義為:“存在”、“實(shí)體”、“統(tǒng)一體”、“本質(zhì)"(見《新英漢詞典》),但在醫(yī)學(xué)專業(yè)上應(yīng)譯為“病種”(《新英漢詞典》無此義)。因此正確的翻譯應(yīng)該是哮喘不是ー個(gè)病種,而是各種支氣管疾患的ー個(gè)臨床表現(xiàn)?!?/p>
(5) In the majority of cases, surgical intervention is necessary to remove the obstructing agent and restore normal bowel continuity and function.
在大多數(shù)病例中,為消除梗阻因素和恢復(fù)腸道的正常運(yùn)行和功能,外科手術(shù)是必要的。(“intervention”的原意為“干涉”,這里與surgical連用后應(yīng)譯為醫(yī)學(xué)專業(yè)用語“外科手木”)
3. 詞義的選擇
一般地說,詞義的選擇可從三方面著手:詞性、上下文及詞的搭配。所謂詞性是指ー個(gè)詞可屬多種詞類,詞義又各不相同,這 種詞也稱為“異類異義詞”。一個(gè)詞雖然是多義的,但當(dāng)它與另ー個(gè)詞相搭配時(shí),或者在某種特定的語法關(guān)系中,只可能表達(dá)ー種意義,而且許多搭配已逐漸固定下來。我們在翻譯時(shí)必須選用這個(gè)最能準(zhǔn)確貼切地表達(dá)原文的詞義。以下以general —詞的搭配為例:
genaral anesthesia 全身麻醉
genaral hospital 綜合性醫(yī)院
genaral peritonitis 彌漫性腹膜炎
genaral round 總查房
genaral practitioner 普通醫(yī)師
genaral check-up 普查,集體檢查
也有的翻譯工作者把詞義的選擇歸納為三種方法:詞義的篩選,詞義的融會(huì)和訶匯的引申。
(6) Several components usually contribute to the elevated?arterial pressure in most subjects, so that overlapping is the rule rather than the exception.