- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
長句本身不是一種語法現(xiàn)象。其實,無論怎樣長的句子,在語法上一定有規(guī)律可循,一定存在著可理解性和可譯性。碰到這類長句,我們不妨首先從頭至尾通讀幾遍,了解其大致內(nèi)容,然而通過句中的標(biāo)點符號層層分析, 暫時排除句中的各種次要成分,暴露句子的主要成分,分清枝干,順藤摸瓜, 理解全句的意思。然后按照漢語的行文習(xí)慣,把英語的長句譯成漢語的一些合乎邏輯關(guān)系的短句。
關(guān)于復(fù)雜長句的翻譯問題,這里提供幾點注意事項,供讀者參考:
(一)碰到復(fù)雜的長句首先不要畏難,也不要急躁。無論什么樣復(fù)雜的長句都有固定的語法結(jié)構(gòu),經(jīng)過仔細(xì)分析,總是可以理出一個頭緒來的,但在對語法結(jié)構(gòu)沒有理出頭緒,對原文的意思沒有徹底了解之前,不要急于動手翻譯。
(二)為了便于理解復(fù)雜的長句,可先將句中各種次要成分(如分詞短語、介詞短語、各種獨立成分、同位語、插入語等)和各種從句暫時排除,讓主句暴露出來,這樣就可以了解這個長句的中心意思。然后再把次要成分和從句逐一加上,就可以前后連貫地理解整個長句的意思了。
(三)在理解原文的基礎(chǔ)上,即可著手翻譯。翻譯時要敢于打破原文的句子結(jié)構(gòu),在弄清句子各組成部分的前提下,分清主次,按照時間和邏輯順序,考慮漢語的表達(dá)習(xí)慣和特點,重新組合句子??傊?,理解長句是一個化整為零的過程,而翻譯長句則是一個集零為整的問題。
(四)總的說來,翻譯時處理長句的原則有兩條:順序或變序;分譯或合譯。
下面例舉一些各種不同類型的復(fù)雜的長句,進(jìn)行語法分析,并附譯文,供讀者參考:
1. Angina pectoris can be described as a symptom-complex consisting of short bouts of paroxysmal substernal and precordial oppression, with or without radiation, lasting from a few seconds to 15 minutes, rarely longer, usually precipitated by exertion, due to myocardial anoxia, and relieved by vasodilators such as nitroglycerin, or by momentary rest.