會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 醫(yī)學(xué)翻譯 > 正文

醫(yī)學(xué)長句的翻譯問題

發(fā)布時間: 2017-12-15 09:08:26   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



[語法分析]上句在語法上是一個簡單句,但由于次要成分很多,而且句子成分的分隔現(xiàn)象又相當(dāng)嚴(yán)重,因此在理解上有一定的難度。全句的核心部分是 Angina pectoris can be described as a symptom-complex,其中介詞短語as a symptom-complex是主語補(bǔ)足語。分詞短語consisting of …precordial oppression作后置定語,修飾名詞 symptom-complex, 最后,占本句大部分篇幅的是5個起后置定語作用修飾名詞bouts的短語, 它們是(1)介詞短語with…radiation; (2)分詞短語lasting from ... rarely longer; (3)分詞短語 usually precipitated by exertion; (4)介詞短語due to…anoxia; (5)分詞短語 relieved by…rest.

[參考譯文] 心絞痛可說是一種綜合征,表現(xiàn)為短暫的陣發(fā)性胸骨后與心前區(qū)壓迫感,可有成無放射痛,歷時數(shù)秒至15分鐘不等(超過15分鐘較少見),通常由用力促成,發(fā)作原因是心肌缺氧,可用血管舒張劑(如硝酸甘 油)或休息片刻的方法緩解。

2. The patient's condition gradually improves, there is sweating, and the toxaemia symptoms usually abate, but the patient remains exhausted, and collapse may occur with signs of heart failure; the physical signs of consolidation remain unchanged.

[語法分析]上句是一個由6個并列的分句構(gòu)成的長句。并列連詞but前后各有3個并列的分句。but前的3個分句為平等的并列關(guān)系。but后的3個分句從標(biāo)點符號看與前3句略有區(qū)別,其中前兩句通過并列連詞and連接,為平等的并列關(guān)系,而這兩個分句又與分號后的分句并列。

[參考譯文]患者病情逐漸好轉(zhuǎn)。有汗,毒血癥的癥狀通常緩解,但患者仍感疲勞不堪,可發(fā)生心力衰竭的體征,實變體征并無變化。

3. The patient is seen to be very ill; he is pale, the skin is moist,the tongue furred and later dry, the temperature is subnormal and the pulse frequent.

[語法分析]上句也是由多個分句構(gòu)成的并列句,全句共有6個并列的分句。從標(biāo)點符號看,第1個分句與后面5個分句是并列關(guān)系,后5個句子相互間又為平等的并列關(guān)系。其中the tongue furred and later dry 句中省略與上句相同的連系動詞is。末句the pulse frequent也省略連系動詞is。

[參考譯文]患者呈嚴(yán)重病態(tài):面容蒼白,皮膚濕膩,舌有苔而后干燥, 體溫低于正常,脈搏加速。



4. More Hong Kong women are killed by lung cancer than women anywhere else in the world, according to the Wortd Health Organization; however, nobody knows for sure why this is so, but one thing is certain: the number is likely to rise.

 


微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達(dá)個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)