會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 醫(yī)學翻譯 > 正文

醫(yī)學英語的特點及翻譯

發(fā)布時間: 2018-01-04 09:03:59   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):



(2) 大量使用名詞和名詞短語

醫(yī)學英語中,較多使用名詞和名詞詞組,特別是大量使用動詞衍變而來的名詞,翻譯時,一般將其譯為相應的漢語動詞。

例一: Relapse following initial improvement is a common signal of this event.

【說明】句中的名詞relapse (復發(fā))和improvement (改善)均譯為動詞。

【譯文】病情開始好轉(zhuǎn)后又接著復發(fā),是這種情況的常見信號。

例二: Some patients fail to develop hepatitis following exposure to hepatitis B virus.

【說明】exposure在醫(yī)學英語中常譯為“暴露”、“接觸”等漢語動詞。

【譯文】有些病人在接觸乙型肝炎病毒后并未發(fā)生肝炎。


(3) 難句、長句較多

醫(yī)學英語文獻中常出現(xiàn)包含有許多附加成分(定語、狀語等)的簡單句和有許多從句的復合句。因此,在此類文章中,會不可避免地出現(xiàn)大量難句、長句。翻譯時,首先要通過分析原文的語法結(jié)構(gòu),弄清各句子成分之間的相互關(guān)系,以充分理解原文內(nèi)容。其次,要通曉英漢兩種語言的詞序,也就是說,譯者應同時具備英、 漢兩種語言的扎實的語言功底。這樣,才能在理解原文的基礎上,按照漢語的表達習慣,將原文譯成通順的漢語。

例句;Some bacteria produce bodies, called spores that are much more resistant to high temperatures, drying, and cold than the bacteria and serve to produce new organisms when material containing them again is placed in surroundings favorable to bacteria growths.

【說明】本句的翻譯要點是如何處理spores后that引導的定語從句。因其較長,可將原文的主句和從句斷開,譯為漢語的兩個句子。另外,when引導的時間狀語從句也應按漢語習慣,譯在其所修飾的動詞短語serve to produce new organisms 之前。

【譯文】某些細菌能產(chǎn)生稱為芽孢的小體。這些小體對高溫、干燥和寒冷比細菌具有更強的抵抗力。當含有芽孢的物質(zhì)重新置入有利于細菌生長的環(huán)境中吋,就會產(chǎn)生新的細菌。


(4)被動句多

醫(yī)學文獻強調(diào)客觀事實、研究方法、性能和特征,作者也習慣于客觀地看問題。并使用非人稱(無生命第三人稱)的語氣作客觀的陳述,從而較多地使用被動句。翻譯英語被動句時,一定要符合漢語的表達習慣,避免生硬地譯成漢語的被動句。



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)